合格的英語同聲翻譯譯員需要具備哪些能力!
日期:2019-12-25 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
翻譯工作它本身的專業性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質。現在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業的時候會選擇做一名翻譯,那么做一名好的英語同聲翻譯人員需要具備哪些能力和注意事項?
一.同聲翻譯譯員需要哪些能力
1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。
2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
3、良好的心理素質:同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量。
4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。
6、職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范,如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定》。譯員不應該對會議發言人進行任何評論。
二.同聲翻譯譯員需要注意事項
1、同聲翻譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯這里是中英的標準,中文開始3個字后譯英,在中文結束后三個字左右時間內結束。英語是三個音,大約1-2拍左右之后開始譯中,在類似相同的情況下結束。說是這么說,倒也不需要特別遵守,平常心應對即可。
2、在翻譯時,要求發音準確,發音優美,語法正確,語義準確,符合對方的語言習慣,不產生歧義這里的前提就是你的對象國語言和你的母語,都要好!語法時態不能出錯,詞語對譯準確,發音不能出錯。當你搞掉了錯誤之后,在此基礎之上,可追求翻譯語言的優美性。同傳翻譯相對來說,對你語言美不美的要求相對來說不如交傳那么高,但相應的就是你的反應和判斷的處理了。同傳翻譯需要你的反應和處理,而交傳翻譯是需要時刻警惕+準備著,時刻鍛煉自己的記憶力,筆頭功夫,雙語文學修養,有時對你翻譯語言的“美”要求還是有點兒高,特別是做無稿,特別是中國人就這毛病,愛做排比句,寫法華麗用詞繁多,交傳時你要盡可能地去重現他這種詞語的變化。
3,翻譯時,不是簡單地翻出書面語口頭語的問題,要考慮到講話人的立場,講話的內容,聽話的對象來進行語言和語法的選擇。新聞要像新聞,如果是比如大地震這樣的新聞,詞和語法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時說的口頭語要不要翻成書面語這些,都是簡單的例子,真上場要考慮到的問題更多。所以要求你的雙語語言水平都要高。
4,翻譯時,要求譯者有相應的知識儲備。雖然現在有稿翻譯遍地都是,哪怕本科口譯都會給你帶稿,但不要以為事前做準備就夠了,做好同聲翻譯應當也必須是一本“百科全書“”。所以,要練習。
以上就是我們尚語翻譯公司給您做了簡單有關同聲翻譯譯員需要哪些能力以及掌握的幾點注意事項,希望能夠給您帶來幫助,讓您能夠更好的學習英語同聲翻譯!
相關資訊 Recommended
- 英語同聲翻譯分哪幾類-英語同聲傳譯一天多少錢11-02
- 英語同聲翻譯器的優缺點和租賃時的注意事項04-29
- 英語同聲翻譯服務與價格02-27
- 英語同聲翻譯每天多少錢 一天工作幾個小時01-19
- 合格的英語同聲翻譯譯員需要具備哪些能力!12-25
- 高級會議英語同聲翻譯價格是多少?12-23
- 英語同聲翻譯需要多少錢?11-12