商務英語郵件寫作指南:介詞of大揭秘(二)
A letter or email is always from the sender and to the receiver – never of.
在商務信函或電子郵件中,只能用介詞from來表示發件人,用介詞to表示收件人,從來都不會用介詞of。
WRONG
錯誤用法
We would like to present our standpoint regarding the email of the Company dated 28 January 2011.
針對2011年1月28日的這份公司電郵,我們想表達一下我們的立場(公司電郵的英語表達為the email of the Company)。
RIGHT
正確用法
We would like to present our standpoint regarding the email from the Company dated 28 January 2011.
針對2011年1月28日的這份公司電郵,我們想表達一下我們的立場(公司電郵的英語表達為the email from the Company)。
WRONG
錯誤用法
In connection with receiving, on 11 March 2011, a letter of the Tender Committee announcing the completion of the second stage of the tender proceedings, please be informed that …
2011年3月11日收到的投標委員會的信函指出投標已完成了第二階段的工作,請將此告訴 (投標委員會的信函的英語表達為a letter of the Tender Committee)......
RIGHT
正確用法
In connection with receiving, on 11 March 2011, a letter from the Tender Committee announcing the completion of the second stage of the tender proceedings, please be informed that …
2011年3月11日收到的投標委員會的信函指出投標已完成了第二階段的工作,請將此告訴(投標委員會的信函的英語表達為a letter from the Tender Committee)......
The construction “the letter of Anna” is un-English, but it would be understood to mean “Anna’s letter”. Without any context, this tells us nothing about whether Anna wrote the letter or received it.
在英語中,“the letter of Anna”(安娜的信)的這種結構是不會用到的,但可以用“Anna’s letter”來代替。如果沒有上下文的話,這種表達既可以被理解為是安娜寫的信,也可以理解成是安娜收到的信。
“The letter to Anna” means that Anna received it, while “the letter from Anna” means that Anna wrote it. Only use the construction “Anna’s letter” if it is clear from the context whether Anna wrote or received the letter.
安娜收到的信的英語表達應該是“the letter to Anna”,而安娜寫的信應該表述為“the letter from Anna”。如果只是用“Anna’s letter”來表達的話,在沒有語境的情況下,則可以包含這兩種意思。
This rule also applies to notifications, messages and other forms of communication.
這一條法則在通知、信息和其他的信息交流形式中也同樣適用。
更多 外貿英語函電、英語應用文寫作、商務英語寫作、英語求職信 相關文章和學習資料,
請繼續關注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/15682.html