關(guān)于助人為樂Should we help others in need?
1. 現(xiàn)在經(jīng)常有這樣的現(xiàn)象發(fā)生:路上有人摔倒,沒人敢上前幫忙。
2. 這是人們的公德心缺失還是其他什么原因呢?
3. 你對(duì)此有何看法?
【參考作文】
Helping others has always been a virtue in traditional Chinese culture. But what’s strange nowadays is that people dare not show their helping hands to those in need. I would like to elaborate my views on this issue.
樂于助人在中國傳統(tǒng)文化中一直是一種美德。可是很奇怪的是,現(xiàn)在的人都不敢伸出援手去幫助那些需要幫助的人
Firstly, I think people’s moral sense has degraded. When egoism gains the upper hand, many people find it growingly hard to help others. Secondly, there is no denying that some tragic events turn out to be traps by people with evil intentions. So common people are becoming more risk-conscious and are more wary of traps and deceits.
首先,我認(rèn)為人們的道德意識(shí)已經(jīng)退化。當(dāng)利己主義獲得了上風(fēng),許多人覺得越來越難去幫助別人。其次,毫無疑問一些不幸的事件結(jié)果證明是有著不良目的的陷阱。因此,老百姓變得越來越有危機(jī)意識(shí)而陷阱和騙局也變得越來越謹(jǐn)慎。
In general, I contend the idea that we should be warm-hearted and offer help as well as look out for potential hazards so as not to be deceived.
總的來說,我主張應(yīng)該熱心腸,我認(rèn)為我們應(yīng)該熱心提供幫助同時(shí)也留心潛在危險(xiǎn),以免被騙。
【點(diǎn)評(píng)】
第一句話介紹背景,使用“美德”virtue一詞。第二句話為轉(zhuǎn)折句,除了使用but這個(gè)表示強(qiáng)烈轉(zhuǎn)折意味的連接詞,還采用了strange和首句形成鮮明對(duì)比。
文章第二部分開始闡釋人們公德心(moral sense)缺乏的原因。指出原因之一為自私。此處采用了egoism, 也可使用selfishness, 但不可使用inpidualism,后者在英語語境中通常作褒義詞講,即崇尚自尊自立之意。原因之一是內(nèi)因,原因之二是外因。Trap指陷阱,deceit指欺騙。第二段使用了內(nèi)外因、主客觀因素結(jié)合的方法,較全面地解釋了公德心缺失的根源。
最后一段表明作者立場,提出既要堅(jiān)持善良之心也要有防備之心。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/chuzhong/3194.html