商務英語寫作:介詞of大揭秘(一)
在英語寫作中,尤其在商務寫作中,我們總覺得用of比用's顯得更正式。其實,如果不分情況濫用of的話,反而會使得文章累贅不堪,而且容易造成閱讀困難。下面就來說說什么時候用of,什么時候用's。
A letter or email is always from the sender and to the receiver – never of.
在商務信函或電子郵件中,只能用介詞from來表示發件人,用介詞to表示收件人,從來都不會用介詞of。
I find that non-native English speakers tend to use the word “of” much too often. “Of” is also frequently used incorrectly instead of other prepositions.
我發現非英語為母語的人經常用of這個詞,但是這個詞比起其他介詞來,也更常被誤用。
Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the “wordiness” and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.
非英語為母語的人喜歡這樣表達“the attorney of the claimant”(原告的律師),而英語國家人士則習慣于這樣表達“the claimant’s attorney”。雖然兩種表達在語法上都是正確的,但是用of的詞組表達則顯得語句更為累贅,使句子更加難以理解。
本文來自新東方在線論壇
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/bec/29461.html