2017高考英語作文必備:一帶一路相關(guān)英文表達(dá)
一帶一路不只是高考文綜的重要考點(diǎn),如果今年高考英語是幫李華寫信的話,一帶一路的相關(guān)知識也要告訴給他的好朋友,那么一帶一路相關(guān)英文如何表達(dá)呢,請看高考英語作文整理的2017高考英語作文必備:一帶一路相關(guān)英文表達(dá),供同學(xué)和家長參考。
Belt and Road Initiative
“一帶一路”倡議
The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.
2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞期間,首次提出“一帶一路”重大倡議,即與沿線國家共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。
The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.
“一帶一路”重大倡議以互利共贏為目標(biāo),通過廣泛磋商、共同奉獻(xiàn)、共享利益等方式實(shí)現(xiàn)各國之間的政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通。
By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.
到2016年底為止,已經(jīng)有100多個國家和國際組織共同參與,有40多個國家和國際組織與中國簽署了合作協(xié)議。
Silk Road Economic Belt
“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.
“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”東端連著亞太地區(qū),西邊通往歐洲各經(jīng)濟(jì)體,是世界上最長、最具活力的經(jīng)濟(jì)走廊。
21st Century Maritime Silk Road
“21世紀(jì)海上絲綢之路”
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.
“21世紀(jì)海上絲綢之路”以點(diǎn)帶線,以線帶面,旨在增進(jìn)同沿邊國家和地區(qū)的交往與合作,連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經(jīng)濟(jì)板塊的市場鏈,發(fā)展面向南海、太平洋和印度洋的戰(zhàn)略合作經(jīng)濟(jì)帶。
Spirit of the Silk Road
絲路精神
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.
兩千年的長期交往過程中,絲綢之路沿線各國之間形成了“團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、互相學(xué)習(xí)、合作共贏”的絲路精神。
Silk Road Fund
絲路基金
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.
2014年11月8日,中國國家主席習(xí)近平宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為“一帶一路”沿線國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、資源開發(fā)、產(chǎn)業(yè)合作等有關(guān)項(xiàng)目提供投融資支持。
Asian Infrastructure Investment Bank
亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.
亞投行是政府間的區(qū)域開發(fā)機(jī)構(gòu),重點(diǎn)支持基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。亞投行是中國發(fā)起的第一家跨國金融機(jī)構(gòu)。到2017年3月底為止,亞投行的會員國達(dá)到70個,僅低于世界銀行。
Steering Group for the Belt and Road Initiative
“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.
“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組主要研究國家規(guī)劃、政策、項(xiàng)目等重大問題,為“一帶一路”倡議的實(shí)施提供指導(dǎo),進(jìn)行協(xié)調(diào)。
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road -- Vision and Actions
《推動“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的愿景與行動》
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.
《推動“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的愿景與行動》解釋了“一帶一路”倡議的時代背景、共建原則、框架思路、合作重點(diǎn)和合作機(jī)制。
Five-Pronged Approach
五管齊下
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.
2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時強(qiáng)調(diào),將通過政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通等方式促進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的建設(shè)。
(來源:論壇)
以上是高考網(wǎng)為大家整理的2017年高考復(fù)習(xí)資料,更多高考語文、高考數(shù)學(xué)、高考英語、高考理綜、高考文綜、高考真題、高考模擬、滿分作文、高考分?jǐn)?shù)線、高考招生簡章及招生計(jì)劃、全國大學(xué)排名、專業(yè)信息解讀等最新高考信息,請關(guān)注高考網(wǎng))。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/gaokao/85071.html