2012年公共英語考試三級(jí)寫作技巧輔導(dǎo)(13)
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是and compiled population data from the past two centuries.
翻譯為:他們用新加坡作為檢查熱帶地區(qū)的區(qū)域性的生活差異危機(jī)一個(gè)縮影,并用過去兩個(gè)世紀(jì)(的歷史)來編纂人口數(shù)據(jù)。
其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。
4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是"call"在這句話的意思。
call稱為,當(dāng)作。
翻譯為:以森林為家的動(dòng)物們受到了巨大的災(zāi)難。
5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是"pool"在這句話的意思。
pool集中投入,pool的名詞意思是"池塘",動(dòng)詞本義是"匯合成塘"的意思,這里用的是比喻義,想象一下不難理解的。
翻譯為:美國和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。
6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
翻譯為:這表明美國將盡力與生態(tài)環(huán)境好的歐洲和平相處。
out這里是副詞,表示"致力于".
7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是"call"在這句話的意思。
翻譯為:燃料電池通過氧氣和氫氣反應(yīng)來發(fā)電而不發(fā)出有害物質(zhì),并且在技術(shù)的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。
這里沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術(shù)上的難關(guān)。
8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是"say"在這句話的意思。
翻譯為:那意味著該任務(wù)是要利用可再生資源,比如風(fēng)能和太陽能。
其中的say是副詞,比如,相當(dāng)于
更多 全國英語等級(jí)考試、PETS、公共英語等級(jí)考試 寫作知識(shí)與作文范文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/pets/26245.html