如何讓托福寫作的語言更加豐富?備考中應避免現(xiàn)古代英語混用和詞匯搭配錯誤
在托福寫作過程中,為了追求高分,很多學生都喜歡在開頭或是結(jié)尾過分最求一些名人名句,不僅能看出是生搬硬套,而且比較別扭。而這樣的語句使用也是往往會令人走入了一個誤區(qū),正式語言與非正式語言反差過大,現(xiàn)代英語中摻雜古英語或舊式英語;另一個是詞語搭配錯誤。這亦是中國學生普遍的問題所在。
我們一定要注意到,寫作是應用寫作(practical writing),非創(chuàng)造性寫作(creative writing),即考察學生的語言表述能力,而不是文學創(chuàng)作能力。無論是綜合寫作還是獨立寫作,考生追求的基本目標是把想說的意思用書面英語表達清楚,讓閱卷人讀懂和明白。從語言角度來說,有兩大標準,即準確性和多樣化。能夠達到詞詞準確,又使用到不同的詞句來表達相同、相似的意思,從語言角度來說已經(jīng)符合托福[微博]寫作考試的高分要求。
先來說說準確性。譬如這樣一個句子:My writing ability increased by reading many books. 拆開來看,每個英文單詞對應的中文意思是對的。但存在一個問題,ability和increase是不搭配的。任何一個單詞,都不能單純地說用得好不好。語言是講究搭配的,簡單常見的詞只要搭配合適,放置合適的語境,依然可以鍛造完美的句子。這個道理和穿衣混搭是一樣的。穿著漂亮不在于單品是如何大牌如何昂貴,而在于款式質(zhì)地的和諧,以及最后的上身效果。
在這個句子中,increase表示增加的意思,主要表示數(shù)量的增加。盡管有時也能表示程度的增進,但這里和ability的搭配是不正確的。一般我們說develop one"s ability,也可以說improve one"sability. 因此,這句話得修改成My writing ability developed by reading many books. 當然還可以修改得更地道一些。后半句想表達“閱讀”,學生一般的習慣是把“讀”和“書”全部翻譯出來。注意,寫作是表達,不是翻譯。這么寫固然是對的,還不夠理想。 我們進一步把句子修改成My writingability developed by reading much. 從表達效果來講,已經(jīng)“達”了,考生想表述的意思和閱卷人讀到的意思完全吻合。當然句子可以再繼續(xù)修改得更加豪華,本文暫不贅述。
那么,詞語的搭配如何檢驗呢?在各種班型的培訓課程中,老師固然會提到一些典型搭配。但更為重要的是考生自己掌握檢驗的方法。我個人比較推薦Oxford Learner"s English CollocationDictionary(《牛津?qū)W生英語搭配詞典》),其中的語料來源和實用性都比較好。
關(guān)于多樣化,舉個最普遍的例子:“more and more”這個短語幾乎是每個中國學生都使用過的短語。我看到過太多學生的獨立寫作文章,三四百字的短文里出現(xiàn)了四五次。有學生在開頭段便使用了三次。學生重復使用該短語是可以理解的,一個是熟悉,再來字數(shù)似乎上去了。其實,稍加思考便知道,如此做法反而在文章開頭便向閱卷人暴露了弱處。因此這種不顧語言質(zhì)量的“湊字數(shù)”方法是不可取的。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/toefl/49606.html