從英語漢語語言差異看文化不同
文化是一個(gè)社會(huì)全部物質(zhì)文明和精神文明的總和,語言是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。從一種語言我們可以看出使用該語言的社會(huì)的文化,看到該社會(huì)的自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故、思維方式等。漢英語言豐富多彩,中西文化更是博大精深,通過兩種語言的對比,觀察中西文化的差異,的確需要很大的精力與學(xué)問,確非筆者力所能及。本文只想就幾個(gè)方面的一些語言現(xiàn)象的對比,對雙方文化作一簡單分析。
一、自然環(huán)境
漢語中,“東風(fēng)”使人想到溫暖和煦、草長鶯飛、雜花生樹,而“西風(fēng)”則正好相反,有一種砭人肌骨的味道。晏殊的“昨夜西風(fēng)凋碧樹”,馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”便是例證。然而英語的情況卻與漢語相異。我們會(huì)讀到Samuel Butler的biting east winds(刺骨東風(fēng)),Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing bluenosed in the snow and east wind! (在許多冬日我都看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中!)等等。關(guān)于西風(fēng),則有John Milton的And west winds with musky wing(帶有芳香翅膀的西風(fēng)),John Masefield的It's a warm wind,the west wind,full of birds‘ cries;(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬鳥爭鳴;)等等。兩種風(fēng)在兩個(gè)語言中的味道截然不同。究其原因,雙方的自然環(huán)境相異也。中國西部高山,東臨大海,東風(fēng)吹來,無比舒心。來自西伯利亞的西北風(fēng)則凜凜然,刺人肌骨;英國是個(gè)島國,東風(fēng)來自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風(fēng)則由大西洋徐徐吹來,溫暖宜人。
在中國人的心目中,“夏日炎炎”、“夏日之可畏”,“夏天”常常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而在莎翁的一首十四行詩中卻有這樣的詩句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,(我能不能拿夏天同你相比?/你啊比夏天來得可愛和煦。)詩人把情人比作夏天,可愛而溫煦。“夏天”帶給中國人和英國人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置。中國位于亞洲大陸,屬大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽似火,炎熱難熬。而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。
在英國,人們見面時(shí)總喜歡說Lovely weather,isn't帥之類談?wù)撎鞖獾脑捳Z,而在中國,人們見面后總少不了要問句“吃飯了嗎?”這是因?yàn)橛鞖庾兓脽o常,陰雨天多,這樣人們便對天氣產(chǎn)生一種特殊的感覺,常常談?wù)撍彩且饬现惺隆6谥袊燥垎栴}長期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而,成了人們經(jīng)常議論的話題。也正由于此,漢語中與“吃飯”相關(guān)的詞語非常豐富,如“要飯的”、“飯桶”、“吃香”、“吃不消”等等。
更多 英文美文、英語美文、英文短文、英語短文,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
四、宗教信仰
漢英語言中涉及宗教的詞語數(shù)目龐大,蔚為壯觀。比如,“天公”、“陰陽”、“菩薩”、nun(修女)、lesson(日課)等。”語言是思想的直接現(xiàn)實(shí)”,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè)民族宗教觀念迥異的真實(shí)寫照。隋唐之前,儒道兩教在中國居統(tǒng)治地位,漢語中涉及宗教的詞語多與此相關(guān),如“太極”、“道”等,其精神,如尊天命,行孝道等也可見于日常語言中,如“聽天由命”、“天地君親師”。隋唐時(shí)期佛教傳人,大量佛教詞語隨之而來。其輪回報(bào)應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒佛道三教在中國占有絕對主導(dǎo)地位。在英國,則基督教為主要宗教。該教于597年傳人英國。在隨后相當(dāng)長的時(shí)間里,大量與此相關(guān)的詞語陸續(xù)匯入英語行列。這里既有古英語時(shí)期由拉丁語滲入英語的詞,如angel(天使)、monk(僧侶)等,又有中古時(shí)期從法語借用的詞,如religion(宗教)、dean(教長)等,還有現(xiàn)代英語時(shí)期從其他外來語中借來的大量的詞,結(jié)果英語中涉及宗教的詞語遠(yuǎn)比其他語種來得多。
五、歷史典故
用典是每個(gè)民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺間運(yùn)用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會(huì)說,“真是馬后炮”、“原來是個(gè)空城計(jì)啊!”西方人則會(huì)講That's all Greek to me,(我對此一竅不通)、He's a Shylock(他是個(gè)守財(cái)奴)。一談?dòng)玫洌瑢Ψ轿幕私獠欢嗟耐鈬舜蠖喔械较喈?dāng)費(fèi)解,這是因?yàn)楦髅褡逦幕z產(chǎn)不同的緣故。中國人的典故多源于《紅樓夢》等古代四大名著、民間傳說神話以及中國傳統(tǒng)的體育娛樂項(xiàng)目,如象棋、戲劇等。前兩個(gè)例子一個(gè)來自中國象棋,一個(gè)來自《三國演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱;希臘、羅馬神話、傳說:《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項(xiàng)目,如美國的棒球、橄欖球等。后兩個(gè)例子便來自莎士比亞戲劇。
再比如夏日夜空中呈現(xiàn)的亮晶晶的白色帶狀繁星群。漢語稱之為“銀河”、“銀漢”、“天河”等。英語則稱之the Milky Way。有“銀河”,我們聯(lián)想到民間故事中牛郎織女七夕相會(huì),這是條水深浪急、無法逾越的天塹。而the Milky Way則出自希臘神話,既可指天后Hera給Hercules喂奶時(shí)滴下的奶汁凝成的一條路,又可指人間通往宇宙宮殿的一條乳白色大道。這個(gè)繁星群帶給雙方的聯(lián)想竟有天壤之別!
六、思維方式
英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind? (冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便了然于胸。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯聯(lián)系從外表不易看出。比如,“打得就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”幾個(gè)句子間無連接成分,好像大量動(dòng)詞雜沓堆上,句間關(guān)系外表上根本看不出,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維。而漢民族重悟性,注重辯證思維。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/100919.html