雙語(yǔ)哲理美文:一只貓的精美哲學(xué) The Zen of Cat
原來(lái)很大的道理不一定需要很難的語(yǔ)言去解釋,本文簡(jiǎn)單地一問(wèn)一答告訴我們,當(dāng)身邊的人離去時(shí),他們其實(shí)活在我們的心里;告訴我們,生命原本是一個(gè)無(wú)所謂開始更無(wú)所謂結(jié)束的圓圈;告訴我們,每一段生命的結(jié)束都意味著新生命的開始。只要心中還有愛(ài),有思念,我們就可以笑對(duì)生死,珍惜人生。——題記
the man was very sad. he knew that the cat’s days were numbered. the doctor had said there wasn’t anything more that could be done, that he should take the cat home and make him as comfortable as possible.
男人非常傷心。他知道貓余下的日子不多了。醫(yī)生說(shuō)已經(jīng)沒(méi)得治了,他只能把貓帶回家,并盡可能地讓他在剩下的時(shí)間里過(guò)得舒服些。
the man stroked the cat on his lap and sighed. the cat opened his eyes, 2)purred and looked up at the man. a tear rolled down the man’s cheek and landed on the cat’s forehead. the cat gave him a slightly annoyed look.
男人把貓放在腿上,嘆了口氣。貓睜開眼睛,呼嚕呼嚕地叫著,抬眼看了看男人。一滴眼淚從男人的臉頰邊滑落,落在了貓的額頭上。貓有點(diǎn)不高興地看了他一眼。
“why do you cry, man?” the cat asked. “because you can’t bear the thought of losing me? because you think you can never replace me?”
the man nodded “yes.”
“and where do you think i’ll be when i leave you?” the cat asked.
the man shrugged helplessly.
“close your eyes, man,” the cat said. the man gave him a questioning look, but did as he was told.
“what color are my eyes and fur?” the cat asked.
“your eyes are gold and your fur is a rich, warm brown,” the man replied.
“and where is it that you most often see me?” asked the cat.
“i see you ... on the kitchen windowsill watching the birds ... on my favorite chair ... on my desk lying on the papers i need ... on the pillow next to my head at night.”
“你哭個(gè)什么啊,伙計(jì)?”貓問(wèn)道,“因?yàn)槟銦o(wú)法承受將要失去我的念頭?因?yàn)槟阏J(rèn)為永遠(yuǎn)都沒(méi)有什么能代替我?”
男人點(diǎn)了點(diǎn)頭。“是啊。”
“那么你認(rèn)為我離開你以后,會(huì)到什么地方去了呢?”貓問(wèn)道。
男人無(wú)望地聳了聳肩。
“閉上眼睛吧,伙計(jì),”貓說(shuō)。男人疑惑地看了他一眼,但還是聽話地閉上了眼睛。
“我的眼睛和毛皮是什么顏色的?”貓問(wèn)。
“你的眼睛是金色的,你的毛皮是濃郁而溫暖的褐色的。”男人回答道。
“那你最常在什么地方見到我呢?”貓問(wèn)。
“我經(jīng)常見到你……在廚房的窗臺(tái)上看鳥……在我最喜歡的椅子上……躺在桌子上我需要用的文件上……晚上睡在我腦袋邊的枕頭上。”
the cat nodded.
貓點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“can you see me in all of those places now, even though your eyes are shut?” the cat asked.
“yes, of course. i’ve seen you there for years,” the man said.
“then, whenever you wish to see me, all you must do is close your eyes,” said the cat.
“but you won’t really be here,” the man said sadly.
“oh, really?” said the cat. “pick up that piece of string from the floor—there, my ‘toy.’”
“現(xiàn)在即使你閉著眼睛,你還能在那些地方看到我的身影嗎?”貓問(wèn)。
“當(dāng)然了,多少年來(lái)我一直在那些地方看到你。”男人說(shuō)。
“那么,無(wú)論什么時(shí)候你想見我,你只要閉上你的眼睛就可以了。”貓說(shuō)。
“但是你并不是真的在這里啊。”男人傷感地說(shuō)道。
“哦?真的嗎?”貓問(wèn)道。“把地上的那段繩子撿起來(lái)——那里,我的‘玩具’。”
the man opened his eyes, then reached over and picked up the string. it was about two feet long and the cat had been able to entertain himself for hours with it.
男人睜開眼睛,伸手撿起了繩子。繩子大約有兩英尺(約0.6米)長(zhǎng),貓?jiān)?jīng)能夠玩著繩子自?shī)首詷?lè)一玩就是幾個(gè)小時(shí)。
“what is it made of?” the cat asked.
“it appears to be made of cotton,” the man said.
“which comes from a plant?” the cat asked.
“yes,” said the man.
“from just one plant, or from many?”
“from many cotton plants,” the man answered.
“and in the same soil from which grows the cotton plants, it would be possible that other plants and flowers would grow? a rose could grow alongside of the cotton, yes?” asked the cat.
“yes, i’m sure it would be possible,” the man said.
“and all of the plants would feed from the same soil and drink the same rain, would they not? then all of the plants, rose and cotton, would be very similar on the inside, even if they appeared outwardly very different,” said the cat.
“它是什么做的?”貓問(wèn)。
“看起來(lái)好像是棉花做的。”男人說(shuō)。
“是從某種植物上來(lái)的嗎?”貓問(wèn)。
“是的。”男人說(shuō)。
“是從一株棉花上來(lái)的,還是許多棵?”
“從許多株上來(lái)的。”男人回答說(shuō)。
“在棉花生長(zhǎng)的那片土地上,有可能長(zhǎng)出其他植物或花朵嗎?棉花的旁邊也有可能生長(zhǎng)著一株玫瑰,對(duì)嗎?”貓問(wèn)。
“是的,我相信這是可能的。”男人說(shuō)。
“那么所有的植物都可能生長(zhǎng)于同一片土地,啜飲同樣的雨水,對(duì)嗎?所以一切植物,玫瑰和棉花,本質(zhì)是非常相似的,即使它們從外表看起來(lái)很不一樣。”貓說(shuō)道。
the man nodded his head in agreement, but didn’t see what that had to do with the present situation.
男人點(diǎn)了點(diǎn)頭表示同意,但是依然不明白這同目前的情況有什么關(guān)系。
“now, that piece of string,” said the cat, “is that the only piece of string ever made of cotton?”
“no, of course it isn’t,” said the man. “it was part of a ball of twine.”
“and do you know where all of the other pieces of string are now, and all of the balls of twine?” asked the cat.
“no, i don’t ... that would be impossible,” said the man.
“but even though you do not know where they are, you believe they exist. and even though some of the string is with you, and other pieces of string are elsewhere ... you would agree that all the string is related?” the cat asked.
“i’ve never thought about it, but yes, i guess they would be related,” the man said.
“what would happen if a piece of cotton string fell onto the ground?” the cat asked.
“well ... it would eventually be covered up and decompose into the soil,” the man said.
“i see,” said the cat. “then perhaps more cotton would grow above it, or a rose.”
“yes, it would be possible,” the man agreed.
“then the rose growing on your windowsill might be related to the string you are holding as well as to all the pieces of string you do not know about,” said the cat.
“好了,那段繩子,”貓說(shuō),“是唯一一段由棉花做成的繩子嗎?”
“不,當(dāng)然不是了,”男人說(shuō),“它是一團(tuán)線球中的一段而已。”
“那你知道其他那些繩子現(xiàn)在在哪里嗎?還有所有的線球呢?”貓問(wèn)。
“不知道……我不可能知道呀。”男人說(shuō)。
“但是即使你不知道它們?cè)谀睦铮阋廊幌嘈潘鼈兪谴嬖诘摹6壹词估K子的某些部分在你身邊,其他部分在別的地方……你還是同意所有的繩子都是有關(guān)聯(lián)的,對(duì)嗎?”貓問(wèn)。
“我從沒(méi)想過(guò)這個(gè)問(wèn)題,不過(guò),是的,我猜它們相互之間是有關(guān)聯(lián)的。”男人說(shuō)。
“假如一段棉線落在了地上,會(huì)發(fā)生什么事情呢?”貓問(wèn)。
“嗯……它最終會(huì)被掩埋、分解并回到土壤里。”男人說(shuō)。
“知道了,”貓說(shuō),“那么可能會(huì)有更多的棉花,或一株玫瑰在它上面長(zhǎng)出來(lái)。”
“是的,有可能。”男人同意道。
“那么,你窗臺(tái)上的那株玫瑰,也許同你拿著的這段繩子以及所有你所不知道的繩子有著某種聯(lián)系了。”貓說(shuō)。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/2774.html