舊約 -- 創世記(Genesis) -- 第18章
18:1 耶和華在幔利橡樹那里,向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
18:2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
18:3 說,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開仆人往前去。
And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
18:4 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
18:5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然后往前去。你們既到仆人這里來,理當如此。他們說,就照你說的行吧。
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
18:6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說,你速速拿三細亞細面調和作餅。
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
18:7 亞伯拉罕又跑到牛群里,牽了一只又嫩又好的牛犢來,交給仆人,仆人急忙預備好了。
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
18:8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,并預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
18:9 他們問亞伯拉罕說,你妻子撒拉在哪里。他說,在帳棚里。
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
18:10 三人中有一位說,到明年這時候,我必要回到你這里。你的妻子撒拉必生一個兒子。撒拉在那人后邊的帳棚門口也聽見了這話。
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
18:11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
18:12 撒拉心里暗笑,說,我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢。
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
18:13 耶和華對亞伯拉罕說,撒拉為什么暗笑,說,我既已年老,果真能生養嗎。
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
18:14 耶和華豈有難成的事嗎。到了日期,明年這時候,我必回到你這里,撒拉必生一個兒子。
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
18:15 撒拉就害怕,不承認,說,我沒有笑。那位說,不然,你實在笑了。
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
18:16 三人就從那里起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
18:17 耶和華說,我所要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢。
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18:18 亞伯拉罕必要成為強大的國,地上的萬國都必因他得福。
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
18:19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬,遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
18:20 耶和華說,所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞于我。
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
18:21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎。若是不然,我也必知道。
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
18:22 二人轉身離開那里,向所多瑪去。但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
18:23 亞伯拉罕近前來,說,無論善惡,你都要剿滅嗎。
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
18:24 假若那城里有五十個義人,你還剿滅那地方嗎。不為城里這五十個義人饒恕其中的人嗎。
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
18:25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主,豈不行公義嗎。
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
18:26 耶和華說,我若在所多瑪城里見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
18:27 亞伯拉罕說,我雖然是灰塵,還敢對主說話。
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
18:28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎。他說,我在那里若見有四十五個,也不毀滅那城。
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
18:29 亞伯拉罕又對他說,假若在那里見有四十個怎嗎樣呢。他說,為這四十個的緣故,我也不作這事。
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
18:30 亞伯拉罕說,求主不要動怒,容我說。假若在那里見有三十個怎嗎樣呢。他說,我在那里若見有三十個,我也不作這事。
And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
18:31 亞伯拉罕說,我還敢對主說話,假若在那里見有二十個怎嗎樣呢。他說,為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
18:32 亞伯拉罕說,求主不要動怒,我再說這一次,假若在那里見有十個呢。他說,為這十個的緣故,我也不毀滅那城。
And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
18:33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了。亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
英語 宗教 圣經本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/48988.html