新約 -- 馬太福音(Matthew) -- 第15章
15:1 那時有法利賽人和文士,從耶路撒冷來見耶穌說,Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
15:2 你的門徒為什么犯古人的遺傳呢。因為吃飯的時候,他們不洗手。
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
15:3 耶穌回答說,你們?yōu)槭裁匆蛑銈兊倪z傳,犯神的誡命呢。
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
15:4 神說,當(dāng)孝敬父母。又說,咒罵父母的,必治死他。
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
15:5 你們倒說,無論何人對父母說,我所當(dāng)奉給你的,已經(jīng)作了供獻(xiàn)。
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
15:6 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
15:7 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預(yù)言,是不錯的。他說,Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
15:8 這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠(yuǎn)離我。
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
15:9 他們將人的吩咐,當(dāng)作道理教導(dǎo)人,所以拜我也是枉然。
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
15:10 耶穌就叫了眾人來,對他們說,你們要聽,也要明白。
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
15:11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
15:12 當(dāng)時,門徒進(jìn)前來對他說,法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎。(不服原文作跌倒)
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
15:13 耶穌回答說,凡栽種的物,若不是我父栽種的,必要拔出來。
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
15:14 任憑他們吧。他們是瞎眼領(lǐng)路的。若是瞎子領(lǐng)瞎子,兩個人都要掉在坑里。
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15:15 彼得對耶穌說,請將這比喻講給我們聽。
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15:16 耶穌說,你們到如今還不明白嗎。
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
15:17 豈不知凡入口的,是運(yùn)到肚子里,又落在茅廁里嗎。
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
15:18 惟獨(dú)出口的,是從心里發(fā)出來的,這才污穢人。
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
15:19 因為從心里發(fā)出來的,有惡念,兇殺,奸淫,茍合,偷盜,妄證,謗??。
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
15:20 這都是污穢人的。至于不洗手吃飯,那卻不污穢人。
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
15:21 耶穌離開那里,退到推羅西頓的境內(nèi)去。
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
15:22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說,主啊,大衛(wèi)的子孫,可憐我。我女兒被鬼附得甚苦。
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
15:23 耶穌一言不答。門徒進(jìn)前來,求他說,這婦人在我們后頭喊叫。請打發(fā)他走吧。
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
15:24 耶穌說,我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那里去。
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
15:25 那婦人來拜他,說,主啊,幫助我。
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
15:26 他回答說,不好拿兒女的餅,丟給狗吃。
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
15:27 婦人說,主啊,不錯。但是狗也吃它主人桌子上掉下來的啐渣兒。
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
15:28 耶穌說,婦人,你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。從那時候,他女兒就好了。
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
15:29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
15:30 有許多人到他那里,帶著瘸子,瞎子,啞吧,有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前。他就治好了他們。
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
15:31 甚至眾人都希奇。因為看見啞吧說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
15:32 耶穌叫門徒來說,我憐憫這眾人,因為他們同我在這里已經(jīng)三天,也沒有吃的了。我不愿意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
15:33 門徒說,我們在野地,那里有這嗎多的餅,叫這許多人吃飽呢。
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
15:34 耶穌說,你們有多少餅。他們說,有七個,還有幾條小魚。
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
15:35 他就吩咐眾人坐在地上。
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
15:36 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒。門徒又遞給眾人。
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
15:37 眾人都吃并且吃飽了。收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
15:38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
15:39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
英語 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54225.html