超越恐懼
恐懼
When I was told last year that my 2-year-old son had an illness that threatened his life, I tried to strike a bargain with fate――I would do anything, I would trade my old life away, if only he would get better. We learned that our son would need months of treatment, maybe even a year, before we would know whether he would recover. My husband and I settled into a deadening routine; one night at the hospital, the next night at home to be with our daughter, then right back to the hospital. The days and nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed me.
去年當我得知兩歲的兒子患了一種危及生命的疾病時,我努力跟命運抗爭--只要他能好起來,我什么都愿意做,甚至改變我以前的生活。我們得知,兒子需要治療好幾個月、甚至一年后,才知道是不是能康復。我和我丈夫陷入了一種呆板的生活中:頭一晚在醫(yī)院,第二天晚上在家陪女兒,然后又一晚待在醫(yī)院。日日夜夜都是治療報告。恐懼和絕望吞沒了我。
I watched the other mothers at the hospital. I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer physical therapy, heard the hollow thump-thump-thump as she pounded the child's chest, her efforts a talisman of dedication, hope and pain. I ached for the mother whose infant twins both had cancer and who managed somehow to write thank-you notes to the nurses after the babies' many hospitalizations. I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.
我觀察了一下醫(yī)院里的其他母親。有一個孩子囊性纖維變性,他母親盡職地幫他進行理療,在孩子胸上連續(xù)敲打,聽砰砰的聲音。她的努力里面飽含著奉獻、希望和痛苦。我敬重那位母親,她的一對雙胞胎嬰兒得了癌癥,她在孩子們多次治療之后還能強忍悲痛給護士們寫感謝信。
I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.
我擔心自己可能做不到像這些母親那樣堅強。她們做的正是好母親該做的,也是病兒母親不得不做的,也是我所做的。
But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it, but mingled with my terror and grief. After the first three weeks, we realized we were only at the start of a marathon. The friends who knew me best started telling me I should go back to work. It would be good for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers, I thought, do not abandon their sick children for work. Yet when my son's doctor told me he thought it would be fine, that he could E-mail his assessments, I tore myself away.
但我并不像其他母親那樣覺得無私。我很羞愧地承認這一點,同時感到恐懼和悲傷。頭三周過后,我們意識到這只是一場馬拉松的開頭。了解我的朋友開始對我說,我應該繼續(xù)工作。他們說,換換環(huán)境對我有好處。可我拒絕了。我認為好母親不會丟下生病的孩子去工作。然而兒子的醫(yī)生也告訴我那樣做會好一些,他可以用電子郵件向我傳遞治療報告,我只好忍痛離開了。
I could not work a normal schedule――far from it. But as the months of my son's treatment dragged on, he was able to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.
我無法正常工作--遠遠不能。但兒子的治療挨過了一個月又一個月,他可以出院在外待較長時間了。我和我丈夫仍然輪流去門診所或是醫(yī)院。幸運的是,我的家人和保姆也能減輕我的負擔,所以兒子一直有人陪著。
There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise, I found that going to work when I could eased my sense of helplessness. I could be distracted: there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.
雖然是這樣,可仍有很長一段時間我得拋開一切事情陪在他身邊。但讓我吃驚的是,我發(fā)現(xiàn)只有在工作的時候才能減輕我的無助感。我可以分散注意力,因為有那么多電話要處理,那么多緊急的和日常的工作要去做。我還能夠管理某些事情。
I felt guilty at first about the solace I took from work.I often wondered what the other mothers thought of me――taking my work clothes to the hospital, showering in the parents' stall after a long night in which we'd heard the cries of all our children.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99338.html