中國富二代
據(jù)《今日美國》報道,袁慶鵬(音譯)表示, 那些在經(jīng)濟改革中發(fā)跡的富人們變得憂心忡忡,他們擔(dān)心自家從小嬌生慣養(yǎng)的兒女無法守住家業(yè)。
According to USA Today, Yuan Qingpeng said the Chinese who have become rich under the economic reform movement in China are worried. They're worried their spoiled kids won't know how to hang on to the loot.
這些白手起家的先行者們改變了中國曾經(jīng)一度走下坡路的商業(yè)。談到這些開拓者的子女們,袁慶鵬說:“他們吃苦耐勞的精神以及實踐能力遠不如上輩。”
"Their ability to endure hardship and put things into practice is less than the first generation," Yuan says of the children of the rags-to-riches pioneers who have transformed China's once-moribund business landscape.
而他在北京開設(shè)管理研究院的目的正是基于此。
That's where his Beijing Business Management Scientific Research Institute comes in.
作為“富二代”培訓(xùn)機構(gòu)之一,該機構(gòu)旨在以授課的形式訓(xùn)練這些超級富豪的繼承者。
The institute is among several that offer training courses to groom heirs of the super-rich, known here as the "wealthy second generation," in the ways of their class.
1月份,在富裕的廣東省開展了一項企業(yè)家調(diào)查。結(jié)果顯示,62%的人擔(dān)心自己孩子無力接手家業(yè)。
A January survey of entrepreneurs in wealthy Guangdong Province revealed 62 percent most worried about their heirs' ability to take over.
這種憂慮恰恰給予某些機構(gòu)提供了商機,于是包括袁慶鵬在內(nèi)的一些人士紛紛開辦針對“富二代”的培訓(xùn)項目。
Cashing in on such fears, entrepreneurs such as Yuan are expanding programs to train the twentysomethings abbreviated here as "Rich2G."
開設(shè)該課程的機構(gòu)包括像北大、清華這樣的知名院校,以及一些私人咨詢公司。
Courses are offered by prestigious universities such as Peking and Tsinghua, and private consultancies.
中國的貧富差距不斷加大,這使得富家子弟的“形象問題”備受關(guān)注。近來一些關(guān)于培訓(xùn)“富二代”的報道同樣招致中國媒體的口誅筆伐。去年媒體曾曝光過一些“富二代”酒后飆車致使路人死亡的事件。
China's rich kids have an image problem in a nation riven by a growing gap between rich and poor. Recent reports on the training of wealthy heirs have excited plenty of critical comments in Chinese media,which last year highlighted the cases of some Rich2G whose love of the fast lane caused deaths by drunken driving in expensive cars.
《中國新貴》一書的作者大衛(wèi)?古德曼說:“盡管人們喜歡從電視、書本上獲知名人、富人的生活方式,但他們鄙視這些有錢人。”他表示,“富二代”培訓(xùn)課程的火暴也顯示出商人們“渴望得到尊敬、渴望人們認可其社會地位”的心態(tài)。
"While people like reading or watching TV about the lives of the rich and famous, they look down on people who have made money," says David Goodman, the author of The New Rich in China. The boom in training courses shows that entrepreneurs "are desperate for respectability, desperate ... for people to recognize their social status," he says.
某商學(xué)院國際貿(mào)易專業(yè)講師布里頓·紐曼說,西方有“一代創(chuàng)業(yè)、二代興業(yè)、三代敗業(yè)”這樣的說法,他表示:“而在中國,到了第二代家業(yè)就已經(jīng)難保了。”
In the West, there's a saying that the first generation builds the business, the second makes it a success, and the third wrecks it, says Briton Alex Newman, a lecturer in international business at a business school. "In China, it's happening in the second generation," Newman says.
但紐曼也表示“富二代”中尚有不少成功范例。他說:“他們非常好學(xué),為家族事業(yè)努力打拼。也有調(diào)查顯示,不少“富二代”并不愿接手家族生意,而選擇自己創(chuàng)業(yè)。”
But there are also plenty of success stories, he says. "Many of them are very studious, working hard for their family business," Newman says. "Surveys indicate many are reluctant to take over, preferring to start their own companies," something Newman advocates.
身為“富二代”至少還有一點可以聊以自慰:大多數(shù)年輕女性更愿意嫁給有錢人的后代。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99455.html