IN a Carriage, upon the Banks of the Rhine
IN a Carriage, upon the Banks of the Rhine
by William Wordsworth
萊茵河Amid this dance of objects sadness steals
O'er the defrauded heart--while sweeping by,
As in a fit of Thespian jollity,
Beneath her vine-leaf crown the green Earth reels:
Backward, in rapid evanescence, wheels
The venerable pageantry of Time,
Each beetling rampart, and each tower sublime,
And what the Dell unwillingly reveals
Of lurking cloistral arch, through trees espied
Near the bright River's edge. Yet why repine?
To muse, to creep, to halt at will, to gaze--
Such sweet wayfaring--of life's spring the pride,
Her summer's faithful joy--'that' still is mine,
And in fit measure cheers autumnal days.
萊茵河畔車中
威廉·華茲華斯
萊茵河眼前的物體在舞動,憂思暗襲
悵惘的心——車子在疾馳,
悲里尋歡,狂興一時;
正回旋,那頂著青翠華蓋的大地,
時代的令人仰止的壯觀:
崔巍的戰壘、雄關,
隱隱約約的拱廊掩映谷間——
只能從明媚河邊透過樹叢窺探,
這一切都往后急速地消隱不見。
我何必那么傷感?
隨意行止、眺望、思索、盤桓
——旅行者的甘泉般體驗——
——生命的爛漫春光,夏日的不渝歡忭
仍屬于我,并且溫暖衰颯的秋天。
(謝耀文 譯)
詩人簡介威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99800.html