第一場雪 First Snow
The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?
第一場雪不僅是一個事件,但這是一個神奇的事件。世界上一種你上床睡覺,醒來發現自己在另一個完全不同的,如果這不是魅力,那么它在哪里被發現?
The very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. Ifall the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night the event would be robbed of its wonder. But it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. Outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. And then, what an extraordinary change it is! It is as if the house continent. Even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter’s hut or a snug logcabin. Outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fairy-tale.www.yingyuzuowen.cn
隱形,詭異的安靜,更增添了它的神奇。雪立刻“轟”在一個破碎的崩潰,喚醒我們半夜事件會被搶劫的奇跡。但它也飄揚下來,無聲的,小時當我們睡著了。臥室的窗簾外一個巨大transfbrmation場景是takiag的地方,就好像無數精靈和布朗尼是在工作中,我們將和打哈欠和延伸,對它一無所知。然后,一個非凡的改變它是什么!就好像房子的大陸。甚至里面,沒有感動,似乎不同,每個房間小,變溫暖,就好像一些力量試圖把它變成一個樵夫的小屋或舒適的好像。外面,昨日的花園,現在有一個白色的,閃爍著光芒,遠處的村莊不再是自己熟悉的一片片屋頂了德國古老神話中的一個村莊。
You would not be surprised to learn that all the people there, the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. You yourselves do not feel quite the same people you were yesterday. How could you not when so much has been changed? There is a curious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. The children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day’s work. Nobody can resist the windows. It is like being on board a ship.
你不會驚訝地發現所有的人,這個speetacled女性郵局局長,鞋匠,退休的學校的主人,和休息,也經歷了改變,變成了奇怪的精靈,供應商的看不見的魔法帽和鞋。你們不覺得昨天你完全一樣的人。你怎么能當這么多改變了?有一個好奇的攪拌,顫抖了一下,麻煩,不像有感覺在國外當一段旅程。孩子,當然,都是興奮,甚至于大人們逗留交談的時間也比平日長了之前開始一天的工作。沒有人能抗拒的窗戶。這就像在船上。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/gaozhong/7668.html