雙語(yǔ)笑話 老外的各種“怪癖控”
閱讀 : 次
Digitally freshen up郵件控 Garfield 留學(xué)地 美國(guó)
電子時(shí)代,人越來(lái)越不得自由,無(wú)論社交還是工作,都明顯地電子化了,這在中國(guó)、美國(guó)都是一樣的。不過(guò)在美國(guó)學(xué)習(xí)、工作的時(shí)候聽(tīng)到的幾個(gè)生造詞,倒是把這種電子時(shí)代的焦灼詮釋得恰到好處。比如閑的時(shí)候是“twuilt”,而忙起來(lái)的話,每周例會(huì)的遲到借口除了“尿遁”,還有“digitally freshen up”。其中“twuilt”是twitter和guilt的合成詞,意思是“一天(甚至更短時(shí)間)不上twitter,我都有負(fù)罪感了”。Twitter無(wú)時(shí)不分享、無(wú)刻不互動(dòng)的特點(diǎn),讓每個(gè)人都被牢牢綁定在一個(gè)社交圈中,稍一冷落,就怨聲四起。相對(duì)比較神似的中文翻譯應(yīng)該是“微博控”,或者直接翻成“推特控”都可以。對(duì)于工作組來(lái)說(shuō),“twuilt”已經(jīng)是一種奢侈,更現(xiàn)實(shí)的“digitally freshenup”應(yīng)運(yùn)而生。這個(gè)詞的意思是:“我得快速查下郵件!”通常,在每周例會(huì)前你都能聽(tīng)到這樣的說(shuō)法:“Excuseme while I digitallyfreshen up, I’llbe rightback!”翻譯過(guò)來(lái)就是:“閃一下啊,我得查個(gè)郵件,馬上回!”
Fomo聚會(huì)控
小Zd 留學(xué)地 美國(guó)
留學(xué)的主題之一是學(xué)習(xí)、工作,主題之二就是參加各種聚會(huì)了。在歐美的大學(xué),每周甚至每天都會(huì)有層出不窮的官方或者非官方聚會(huì),當(dāng)然多數(shù)是AA制的。想要把這些聚會(huì)都混下來(lái),沒(méi)有相當(dāng)?shù)捏w力、空閑時(shí)間和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,是不可能地。然而這些聚會(huì)能帶給人什么呢?一口流利的倫敦片子抑或和大家都臉熟的好人緣兒,也許這都只是鏡花水月。所以大家通常只是選重點(diǎn)或者感興趣的露個(gè)臉。
但生活中也會(huì)有這樣的“聚會(huì)控”,希望能一場(chǎng)不落地跑個(gè)滿貫,比如我的前室友John。我們常常看著他一邊抱怨累,一邊準(zhǔn)備赴下一場(chǎng)聚會(huì)。每當(dāng)這時(shí),同室Jerry就會(huì)說(shuō):“Buddy,you are fomo again。”原來(lái)這個(gè)“fomo”是“Fearofmissing out”的縮寫(xiě),意思就是說(shuō)某人擔(dān)心錯(cuò)過(guò)任何聚會(huì)而漏過(guò)一些重要的事兒。不過(guò)John這樣的后果也是要自己買(mǎi)單的,至少在我畢業(yè)回國(guó)的時(shí)候他還在為學(xué)分和學(xué)期作業(yè)奮斗呢。
Brand dropping品牌控
Lu 留學(xué)地 美國(guó)
在國(guó)內(nèi)看到各大品牌鏖戰(zhàn)商場(chǎng),倩碧、貝玲妃、雅詩(shī)蘭黛等眾彩競(jìng)芳,POLO、GAP互不相讓。到了美國(guó)一看,OK,原來(lái)倩碧是美國(guó)小護(hù)士,貝玲妃也就和多年前老少通吃的霞飛一級(jí)別。而在國(guó)內(nèi)風(fēng)靡的POLO也是大賣(mài)場(chǎng)上掛著的。總之,在這樣的背景下,美國(guó)人在日常生活中倒不是特別注重品牌的。但是也有那么一些特別顯擺的人物,美國(guó)人就整出了“brand dropping”這么個(gè)詞兒。這個(gè)詞的意思應(yīng)該相當(dāng)于“品牌控”,其實(shí)我覺(jué)得把它翻譯成“品牌帕金森”或者“品牌得瑟”比較得其神髓。一次去bar里喝杯咖啡,剛坐定就聽(tīng)見(jiàn)一聲哀嚎:“Duke,ifyou spill the drink onmy $ 350CK,Iwillkillyou!”意思是:“如果你把這杯飲料潑在我350美元的CK衣服上,我就殺了你!”這時(shí),通行的朋友暗笑一聲:“Anotherbrand dropping!”果然,從另一位的反應(yīng)上看,這種行為并不太得待見(jiàn):“Stopbrand droppingKen.No one careswhatkind ofshirt that is。”意思就是:“Ken,別得瑟了,沒(méi)人介意那件破T-Shirt是什么牌子的。”
本文標(biāo)題:雙語(yǔ)笑話 老外的各種“怪癖控” - 英語(yǔ)笑話_英文笑話_英語(yǔ)幽默小故事電子時(shí)代,人越來(lái)越不得自由,無(wú)論社交還是工作,都明顯地電子化了,這在中國(guó)、美國(guó)都是一樣的。不過(guò)在美國(guó)學(xué)習(xí)、工作的時(shí)候聽(tīng)到的幾個(gè)生造詞,倒是把這種電子時(shí)代的焦灼詮釋得恰到好處。比如閑的時(shí)候是“twuilt”,而忙起來(lái)的話,每周例會(huì)的遲到借口除了“尿遁”,還有“digitally freshen up”。其中“twuilt”是twitter和guilt的合成詞,意思是“一天(甚至更短時(shí)間)不上twitter,我都有負(fù)罪感了”。Twitter無(wú)時(shí)不分享、無(wú)刻不互動(dòng)的特點(diǎn),讓每個(gè)人都被牢牢綁定在一個(gè)社交圈中,稍一冷落,就怨聲四起。相對(duì)比較神似的中文翻譯應(yīng)該是“微博控”,或者直接翻成“推特控”都可以。對(duì)于工作組來(lái)說(shuō),“twuilt”已經(jīng)是一種奢侈,更現(xiàn)實(shí)的“digitally freshenup”應(yīng)運(yùn)而生。這個(gè)詞的意思是:“我得快速查下郵件!”通常,在每周例會(huì)前你都能聽(tīng)到這樣的說(shuō)法:“Excuseme while I digitallyfreshen up, I’llbe rightback!”翻譯過(guò)來(lái)就是:“閃一下啊,我得查個(gè)郵件,馬上回!”
Fomo聚會(huì)控
小Zd 留學(xué)地 美國(guó)
留學(xué)的主題之一是學(xué)習(xí)、工作,主題之二就是參加各種聚會(huì)了。在歐美的大學(xué),每周甚至每天都會(huì)有層出不窮的官方或者非官方聚會(huì),當(dāng)然多數(shù)是AA制的。想要把這些聚會(huì)都混下來(lái),沒(méi)有相當(dāng)?shù)捏w力、空閑時(shí)間和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,是不可能地。然而這些聚會(huì)能帶給人什么呢?一口流利的倫敦片子抑或和大家都臉熟的好人緣兒,也許這都只是鏡花水月。所以大家通常只是選重點(diǎn)或者感興趣的露個(gè)臉。
但生活中也會(huì)有這樣的“聚會(huì)控”,希望能一場(chǎng)不落地跑個(gè)滿貫,比如我的前室友John。我們常常看著他一邊抱怨累,一邊準(zhǔn)備赴下一場(chǎng)聚會(huì)。每當(dāng)這時(shí),同室Jerry就會(huì)說(shuō):“Buddy,you are fomo again。”原來(lái)這個(gè)“fomo”是“Fearofmissing out”的縮寫(xiě),意思就是說(shuō)某人擔(dān)心錯(cuò)過(guò)任何聚會(huì)而漏過(guò)一些重要的事兒。不過(guò)John這樣的后果也是要自己買(mǎi)單的,至少在我畢業(yè)回國(guó)的時(shí)候他還在為學(xué)分和學(xué)期作業(yè)奮斗呢。
Brand dropping品牌控
Lu 留學(xué)地 美國(guó)
在國(guó)內(nèi)看到各大品牌鏖戰(zhàn)商場(chǎng),倩碧、貝玲妃、雅詩(shī)蘭黛等眾彩競(jìng)芳,POLO、GAP互不相讓。到了美國(guó)一看,OK,原來(lái)倩碧是美國(guó)小護(hù)士,貝玲妃也就和多年前老少通吃的霞飛一級(jí)別。而在國(guó)內(nèi)風(fēng)靡的POLO也是大賣(mài)場(chǎng)上掛著的。總之,在這樣的背景下,美國(guó)人在日常生活中倒不是特別注重品牌的。但是也有那么一些特別顯擺的人物,美國(guó)人就整出了“brand dropping”這么個(gè)詞兒。這個(gè)詞的意思應(yīng)該相當(dāng)于“品牌控”,其實(shí)我覺(jué)得把它翻譯成“品牌帕金森”或者“品牌得瑟”比較得其神髓。一次去bar里喝杯咖啡,剛坐定就聽(tīng)見(jiàn)一聲哀嚎:“Duke,ifyou spill the drink onmy $ 350CK,Iwillkillyou!”意思是:“如果你把這杯飲料潑在我350美元的CK衣服上,我就殺了你!”這時(shí),通行的朋友暗笑一聲:“Anotherbrand dropping!”果然,從另一位的反應(yīng)上看,這種行為并不太得待見(jiàn):“Stopbrand droppingKen.No one careswhatkind ofshirt that is。”意思就是:“Ken,別得瑟了,沒(méi)人介意那件破T-Shirt是什么牌子的。”
更多 英語(yǔ)笑話、英語(yǔ)小笑話、英文笑話、英語(yǔ)幽默小故事,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/30639.html