奧巴馬每周電視演講2013年6月29日:應(yīng)對(duì)日益嚴(yán)重的氣候變化威脅(雙語(yǔ))
奧巴馬每周演講2013-06-29:Confronting the Growing Threat of Climate Change 中英對(duì)照演講稿
奧巴馬在例行的周六演說(shuō)中告訴美國(guó)人民,他幾天前推出以應(yīng)對(duì)日益嚴(yán)重的氣候變化威脅問(wèn)題的計(jì)劃。他的計(jì)劃將減少碳污染,保護(hù)我們的國(guó)家,免遭氣候變化的影響,并引領(lǐng)世界在氣候變化災(zāi)害中協(xié)調(diào)一致。
Hi everybody. A few days ago, I unveiled a new national plan to confront the growing threat of a changing climate.
大家好。幾天前,我推出了一個(gè)新的國(guó)家計(jì)劃應(yīng)對(duì)日益增長(zhǎng)的氣候變化威脅。
Decades of carefully reviewed science tells us our planet is changing in ways that will have profound impacts on the world we leave to our children. Already, we know that the 12 warmest years in recorded history have all come in the last 15, and that last year was the warmest in American history. And while we know no single weather event is caused solely by climate change, we also know that in a world that’s getting warmer than it used to be, all weather events are affected by it – more extreme droughts, floods, wildfires, and hurricanes.
幾十年反復(fù)審視的科學(xué)告訴我們我們的星球正在改變,這種改變將對(duì)我們留給我們的后代的世界產(chǎn)生重大的沖擊。我們已經(jīng)知道歷史上有記錄的最熱的12年都發(fā)生在最近的15年里,去年是美國(guó)歷史上最熱的一年。盡管我們知道沒(méi)有一個(gè)天氣事件是唯一地由氣候變化造成的,我們還知道在一個(gè)比過(guò)去變暖的世界所有天氣事件—更多的大旱、洪水、森林大火和颶風(fēng),都受它影響。
Those who already feel the effects of a changing climate don’t have time to deny it – they’re busy dealing with it. The firefighters who brave longer wild fire seasons. The farmers who see crops wilted one year, and washed away the next. Western families worried about water that ’ s drying up.
那些已經(jīng)感覺(jué)到氣候變化影響的人們沒(méi)有時(shí)間否認(rèn)了—他們正在忙于應(yīng)對(duì)它。消防隊(duì)員們?cè)诟L(zhǎng)的森林大火季節(jié)奮勇滅火。農(nóng)場(chǎng)主們眼看著他們的莊稼一年枯萎,另一年水淹。西部的家庭擔(dān)心水資源枯竭。
The cost of these events can be measured in lost lives and livelihoods, lost homes and businesses, and hundreds of billions of dollars in emergency services and disaster relief. And Americans across the country are already paying the price of inaction in higher food costs, insurance premiums, and the tab for rebuilding.
這些事件的損失是用人民的生命財(cái)產(chǎn)損失、企業(yè)和住房的損失和數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的緊急救援和災(zāi)難救濟(jì)支出來(lái)度量的。全國(guó)人民已經(jīng)在以更高的食品價(jià)格、保險(xiǎn)金和重建開(kāi)銷為這些行動(dòng)付出了代價(jià)。
The question is not whether we need to act. The question is whether we will have the courage to act before it’s too late.
問(wèn)題不是我們是否需要行動(dòng)。問(wèn)題是我們是否有勇氣防止病入膏肓。
The national Climate Action Plan I unveiled will cut carbon pollution, protect our country from the impacts of climate change, and lead the world in a coordinated assault on a changing climate.
我推出的第一號(hào)全國(guó)氣候行動(dòng)計(jì)劃將減少碳污染,保護(hù)國(guó)家不受氣候變化沖擊,引領(lǐng)世界協(xié)調(diào)地應(yīng)對(duì)氣候變化。
To reduce carbon pollution, I’ve directed the Environmental Protection Agency to work with states and businesses to set new standards that put an end to the limitless dumping of carbon pollution from our power plants. We ’ ll use more clean energy and waste less energy throughout our economy.
為了減少碳污染,我已經(jīng)責(zé)成環(huán)境保護(hù)署與各州和企業(yè)合作制定新的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)結(jié)束發(fā)電廠無(wú)休止碳污染排放。我們將使用清潔能源和無(wú)廢物能源來(lái)驅(qū)動(dòng)我們的整個(gè)經(jīng)濟(jì)。
To prepare Americans for the impacts of climate change we can’t stop, we ’ ll work with communities to build smarter, more resilient infrastructure to protect our homes and businesses, and withstand more powerful storms.
為了讓美國(guó)人民準(zhǔn)備好應(yīng)對(duì)無(wú)法制止的氣候變化的沖擊,我們將與社區(qū)合作打造更加智能化、更加彈性的基礎(chǔ)設(shè)施來(lái)保護(hù)我們的住房和企業(yè)、使其可以抵御更強(qiáng)的風(fēng)暴。
And America will lead global efforts to combat the threat of a changing climate by encouraging developing nations to transition to cleaner sources of energy, and by engaging our international partners in this fight – for while we compete for business, we also share a planet. And we must all shoulder the responsibility for its future together.
美國(guó)將通過(guò)鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)向清潔能源的轉(zhuǎn)型,共同參與國(guó)際合作應(yīng)對(duì)來(lái)領(lǐng)導(dǎo)全球應(yīng)對(duì)氣候變化威脅的努力—因?yàn)楸M管我們的企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng),我們?nèi)匀还蚕硪粋€(gè)地球。我們必須共同承擔(dān)它的未來(lái)的責(zé)任。
This is the fight America can and will lead in the 21st century. But it will require all of us, as citizens, to do our part. We’ll need scientists to design new fuels, and farmers to grow them. We’ll need engineers to devise new technologies, and businesses to make and sell them. We’ll need workers to man assembly lines that hum with high-tech, zero-carbon components, and builders to hammer into place the foundations for a new clean energy age. We ’ ll need to give special care to people and communities unsettled by this transition. And those of us in positions of responsibility will need to be less concerned with the judgment of special interests and well-connected donors, and more concerned with the judgment of our children.
美國(guó)能夠也應(yīng)該領(lǐng)導(dǎo)21世紀(jì)的這場(chǎng)戰(zhàn)斗。但是它要求我們所有人,作為公民,盡我們的義務(wù)。我們需要科學(xué)家們?cè)O(shè)計(jì)新燃料、農(nóng)場(chǎng)主們種植它們。我們需要工程師們構(gòu)思新技術(shù),企業(yè)生產(chǎn)和銷售它們。我們需要工人們操作滿是高技術(shù)、零碳的部件的裝配線,建筑工人們?yōu)樾虑鍧嵞茉磿r(shí)代奠基。我們需要給予在這場(chǎng)轉(zhuǎn)型中處于困境的人們和社區(qū)特殊的關(guān)愛(ài)。而我們這些在責(zé)任崗位的人們需要少考慮特殊利益集團(tuán)和神通廣大的捐贈(zèng)者們的公平,多考慮孩子們的公平。
If you agree with me, I’ll need you to act. Educate your classmates and colleagues, your family and friends. Speak up in your communities. Remind everyone who represents you, at every level of government, that there is no contradiction between a sound environment and a strong economy – and that sheltering future generations against the ravages of climate change is a prerequisite for your vote.
如果你們贊同我,我想要你們行動(dòng)。開(kāi)導(dǎo)你們的同學(xué)和同事們、家人和朋友們。在你們的社區(qū)呼吁。提醒每一個(gè)在每一級(jí)政府代表你們的人健全的環(huán)境和強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)沒(méi)有矛盾—保護(hù)未來(lái)的后代不受氣候變化的報(bào)復(fù)是你們投票的前提。
We will be judged – as a people, as a society, and as a country – on where we go from here. The plan I have put forward to reduce carbon pollution and protect our country from the effects of climate change is the path we need to take. And if we remember what’s at stake – the world we leave to our children – I’m convinced that this is a challenge that we will meet.
我們將作為一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)和一個(gè)國(guó)家就我們從此走向何方而接受世人的評(píng)判。我推出的一號(hào)計(jì)劃旨在減少碳污染、保護(hù)我們的國(guó)家不受氣候變化的沖擊是我們的必由之路。如果我們還記得什么至關(guān)重要—我們留給后代的世界—我就對(duì)這是我們能夠戰(zhàn)勝的挑戰(zhàn)充滿信心。
Thank you, and have a great weekend.
謝謝,周末快樂(lè)!
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14577.html