奧巴馬每周電視演講20160312:總統(tǒng)緬懷前第一夫人南希里根(中英lrc)
WEEKLY ADDRESS: The Legacy of Nancy Reagan (March 12, 2016)
奧巴馬每周電視講話(huà):總統(tǒng)緬懷前第一夫人南希里根
Hello, everybody. This past week, we lost an American icon and one of the most influential figures of her time-former First Lady Nancy Reagan.
大家好!上個(gè)星期,我們失去了一位美國(guó)的標(biāo)志人物,也是她那個(gè)時(shí)代最有影響力的人物,前第一夫人,南希·里根。
Born in New York City, and raised mostly in Chicago, Nancy Davis graduated from Smith College in 1943. As an actress, she appeared in 11 films. And off-screen, she starred in a real-life Hollywood romance with the love of her life, Ronald Reagan, whom she married in 1952.
南希·戴維斯出生于紐約,長(zhǎng)大在芝加哥,1943年畢業(yè)于史密斯學(xué)院。作為一名演員,她演了11部電影。離開(kāi)銀屏之后,她遇到羅納德·里根,在現(xiàn)實(shí)生活中找到了好萊塢式的浪漫愛(ài)情,二人于1952年結(jié)婚。
As President, I know just how important it is to have a strong life partner, and President Reagan was as lucky as I am. Nancy Reagan redefined the role of First Lady of the United States. In addition to serving as a trusted advisor to her husband, and an elegant hostess for our nation, she was a passionate advocate for issues that touched the lives of so many. She raised awareness about drug and alcohol abuse. She was a staunch supporter of America's veterans. And after her own battle with breast cancer and a mastectomy, she spoke in personal terms about the need for women to get mammograms.
作為總統(tǒng),我深切感受到,找到一個(gè)堅(jiān)定的生活伴侶是多么重要,在這一點(diǎn)上,里根總統(tǒng)跟我一樣幸運(yùn)。南希·里根重新定義了第一夫人的形象。她不僅是她丈夫忠實(shí)的顧問(wèn),也是這個(gè)國(guó)家優(yōu)雅的女主人,她為與廣大人民生活相關(guān)的事情奔走呼吁。她喚醒了人們對(duì)毒品和酒精上癮人士的關(guān)注。她是美國(guó)退伍軍人的堅(jiān)定支持者。患上乳腺癌之后,她切除了乳房,戰(zhàn)勝了癌癥,自此之后,她以個(gè)人身份,向婦女講解經(jīng)常進(jìn)行乳房掃描檢查的重要性。
The American people were deeply moved by the love Nancy felt for her husband. And we were inspired by how, in their long goodbye, Nancy became a voice on behalf of millions of families experiencing the depleting, aching reality of Alzheimer's disease. She brought her characteristic intelligence and focus to the twin causes of stem cell research and Alzheimer's research. And when I signed an order to resume federal stem cell research, I was proud that she was one of the first phone calls I made. Nobody understood better than Nancy Reagan the importance of pursuing treatments that hold the potential and the promise to improve and save lives.
美國(guó)人民對(duì)南希對(duì)她丈夫的愛(ài)深深打動(dòng)。在里根總統(tǒng)患上阿茲海默癥之后的漫長(zhǎng)日子里,她陪伴他度過(guò)了艱難而痛苦的每一天,這期間,她也成為千千萬(wàn)萬(wàn)家有老年癡呆患者的代言人,正是這樣的行動(dòng),到現(xiàn)在一直激勵(lì)著我們。她將她的聰明才智和人生都投入到對(duì)干細(xì)胞和治療阿茲海默癥的研究中。當(dāng)我簽署繼續(xù)支持干細(xì)胞研究的聯(lián)邦行政命令之后,她是第一個(gè)給我打電話(huà)的人,我深感自豪。沒(méi)有人能比南希·里根更深切的理解到這項(xiàng)工作的重要意義所在,我們要繼續(xù)尋找潛在的治療方案,改善病人的生存條件,挽救病人的生命。
That's why, last year, my administration announced the Precision Medicine Initiative to advance our ability to tailor health care and treat diseases like cancer and Alzheimer's by accounting for individual differences in people's genes, environments, and lifestyles. Last month, we took new actions to foster more collaboration between researchers, doctors, patients, data systems, and beyond to accelerate precision medicine. And more than 40 organizations stepped up with new commitments in this cutting-edge field. We've also launched the BRAIN initiative to revolutionize our understanding of how the human brain works.
因此,去年,我們宣布實(shí)施精準(zhǔn)醫(yī)療創(chuàng)新計(jì)劃,以提升定制化醫(yī)療服務(wù)水平,治療因不同人的因基因、生活環(huán)境和生活方式不同引發(fā)的癌癥、阿茲海默癥等疾病。上個(gè)月,我們采取新的措施,在研究人員、 醫(yī)生、病人、信息系統(tǒng)以及其他方面開(kāi)展合作,加速推動(dòng)精準(zhǔn)醫(yī)療的發(fā)展。已經(jīng)有40多個(gè)機(jī)構(gòu)組織跟進(jìn),并表示要致力于這一前沿研究領(lǐng)域。我們還啟動(dòng)了一項(xiàng)大腦創(chuàng)新計(jì)劃,徹底革新我們對(duì)人類(lèi)大腦工作機(jī)制的理解。
Thanks to the tireless efforts of people like Nancy Reagan, I've never been more optimistic that we are getting closer to the day when every single patient can get the care they need and deserve. I've never been more optimistic that we will one day find a cure for devastating diseases like Alzheimer's. And I can think of no better way to honor our former First Lady's legacy than by working together, as one nation, toward that goal. Thanks, everybody.
正是有了南希·里根這樣的人不知疲倦的付出和努力,我對(duì)未來(lái)充滿(mǎn)的無(wú)與倫比的信心,我們一定能讓每一個(gè)病人都得到他需要的得當(dāng)治療,我們離這個(gè)目標(biāo)越來(lái)越近了。我也相信,終有一天,我們能找到治愈像阿茲海默癥之類(lèi)的嚴(yán)重疾病的良方。為了繼承前第一夫人的遺志,任何方式都不如我們?nèi)珖?guó)上下共同努力更能表達(dá)我們對(duì)她的尊重。謝謝大家!
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15922.html