Video Message by President Xi Jinping to the Third World Internet Conference
國(guó)家主席習(xí)近平在第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)開幕式上的講話(中英對(duì)照版)
在第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)開幕式上的視頻講話
Video Message to the Third World Internet Conference
中國(guó)國(guó)家主席 習(xí)近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2016年11月16日
November 16, 2016
各位嘉賓,各位朋友:
Dear Participants and Friends,
大家好!值此第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)開幕之際,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,向大會(huì)的召開表示熱烈的祝賀!向各位嘉賓致以誠(chéng)摯的問(wèn)候!
Good morning. On the occasion of the opening of the Third World Internet Conference (WIC), I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, warm congratulations to the conference and cordial greetings to all the participants.
互聯(lián)網(wǎng)是我們這個(gè)時(shí)代最具發(fā)展活力的領(lǐng)域。互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展,給人類生產(chǎn)生活帶來(lái)深刻變化,也給人類社會(huì)帶來(lái)一系列新機(jī)遇新挑戰(zhàn)。互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展是無(wú)國(guó)界、無(wú)邊界的,利用好、發(fā)展好、治理好互聯(lián)網(wǎng)必須深化網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際合作,攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。
The Internet is the most vibrant sector in our times. Its rapid development has brought profound changes to our life and work as well as new opportunities and challenges to human society. The development of the Internet knows no national or sectoral boundaries. The sound use, development and governance of the Internet thus calls for closer international cooperation and joint efforts to build a community of common future in cyberspace.
“君子務(wù)本,本立而道生。”在去年的大會(huì)上,我提出了全球互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展治理的“四項(xiàng)原則”、“五點(diǎn)主張”,得到國(guó)際社會(huì)積極響應(yīng)。中國(guó)愿同國(guó)際社會(huì)一道,堅(jiān)持以人類共同福祉為根本,堅(jiān)持網(wǎng)絡(luò)主權(quán)理念,推動(dòng)全球互聯(lián)網(wǎng)治理朝著更加公正合理的方向邁進(jìn),推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)空間實(shí)現(xiàn)平等尊重、創(chuàng)新發(fā)展、開放共享、安全有序的目標(biāo)。
As a Chinese saying goes, “A gentleman puts basic principles first, which will illuminate the way forward.” At last year’s WIC, I put forward four principles and five proposals on global development and governance of the Internet. They have been well received in the world. China will work together with the international community to ensure the common well-being of humanity, uphold cyber sovereignty, promote more fair and equitable global Internet governance and bring about an open, inclusive and secure cyberspace that features equality, mutual respect, innovation and orderly development.
本屆大會(huì)以“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng) 造福人類——攜手共建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”為主題。希望大家集思廣益、增進(jìn)共識(shí)、加強(qiáng)合作,讓互聯(lián)網(wǎng)更好造福人類。
This year’s theme is “Innovation-driven Internet Development for the Benefit of All – Building a Community of Common Future in Cyberspace”. I hope through the meeting of minds, we will achieve more consensus, enhance cooperation and enable the Internet to deliver greater benefits to mankind.
預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!
I wish the conference a full success.
更多 英文演講稿、英語(yǔ)演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41304.html