駐澳大使馬朝旭在總商年會晚會上演講攜手推進(jìn)中澳經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展Work Together for Stronger China-Australia Business Ties——駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國總商會年會晚宴上的演講--Keynote Speech by H.E " /> 色视频在线观看视频,毛片大全高清免费,一本大道一卡二卡入口2021

免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機(jī)版

駐澳大使馬朝旭在總商會年會晚宴上的演講

閱讀 :


駐澳大使馬朝旭在總商年會晚會上演講

攜手推進(jìn)中澳經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展

Work Together for Stronger China-Australia Business Ties

——駐澳大利亞大使馬朝旭在澳大利亞中國總商會年會晚宴上的演講

--Keynote Speech by H.E Ambassador Ma Zhaoxu at the Annual Dinner of the CAAA

2014年3月30日,墨爾本

March 30, 2014 Melbourne

尊敬的助理國防部長斯圖爾特·羅伯特,

尊敬的維多利亞州農(nóng)業(yè)、糧食安全和水資源部長彼得·沃什,

尊敬的各位來賓,

女士們,先生們:

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

很高興參加澳大利亞中國總商會(CCCA)舉辦的年度晚宴。我想首先對中國總商會的出色工作表示贊賞。作為中國在澳投資企業(yè)的主要代表機(jī)構(gòu),中國總商會積極帶領(lǐng)和推動中國企業(yè)家與澳大利亞同行一道,深化中澳經(jīng)貿(mào)合作,為兩國戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。沒有大家的努力,我們很難想象兩國間的合作會有今天這樣的成果。希望中國總商會與各成員企業(yè)繼續(xù)努力,為促進(jìn)兩國經(jīng)貿(mào)合作做出新的貢獻(xiàn)。

It is my pleasure to attend the annual dinner of the CCCA. I would like to take this opportunity to share with you some of my thoughts on China-Australia relationship.

Before doing so, I want to pay tribute to the Chinese business community. While doing business every day, you are also strengthening China-Australia relations. I want to especially acknowledge the CCCA’s leadership. It is the premier body representing almost all the big Chinese companies investing in Australia. Under its leadership, the Chinese businessmen, together with their Australian partners, have made our economic cooperation a powerful and enduring bedrock of China-Australia Strategic Partnership. Without your efforts, it will be hard to imagine that our business cooperation could be as successful as it is now. I hope the chamber and its members could continue to make efforts for closer economic cooperation.

我愿借此機(jī)會與大家分享我對中澳經(jīng)貿(mào)關(guān)系的一些看法。

近年來,中澳雙邊貿(mào)易規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,已成為兩國關(guān)系發(fā)展的突出亮點(diǎn)。中國已經(jīng)連續(xù)5年成為澳最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場、最大進(jìn)口來源國和最大貿(mào)易順差來源國。據(jù)澳方統(tǒng)計,2013年澳中貨物貿(mào)易額達(dá)到1400多億澳元。其中,澳對華出口超過945億澳元,對華貿(mào)易順差達(dá)470多億澳元。對華貿(mào)易增長給澳帶來的好處是多方面的,據(jù)澳中國工商業(yè)委員會(ACBC)估算,澳對華出口使澳每戶家庭每年增收13400澳元,為澳民眾增加了就業(yè)和工作收入。

China-Australia relationship is growing important as highlighted by the expanding trade volume. China has been Australia’s largest two-way trading partner, export market, source of import and trade surplus for five years in a row. Our two-way trade stood at more than AU$140 billion in 2013 according to Australian statistics. Australia export to China exceeded AU$94.5 billion, running a trade surplus of over AU$ 47 billion. Trade with China has benefited Australia in both aggregate and average terms. More jobs and income are created. An ACBC report estimates that two-way trade with China has brought an additional income of AU$13400 to each Australia household every year.

兩國投資合作也有力促進(jìn)了雙邊關(guān)系。據(jù)中國商務(wù)部不完全統(tǒng)計,2013年,中國對澳非金融類投資超過39億美元,同比增長82%。截至2013年底,中國在澳非金融類直接投資累計達(dá)170多億美元。中國投資已經(jīng)涉及澳能礦資源開發(fā)、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、金融、房地產(chǎn)、信息通訊等廣泛領(lǐng)域,為澳相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供推動力。

Our investment cooperation also significantly strengthened our relationship. China’s non-financial investment in Australia exceeded AU$ 3.9 billion in 2013, covering a wide range of areas, mining, energy, agriculture, manufacturing, financial service, and information technology. It is predicted by the ANZ that China’s direct investment to Australia will increase by tenfold to AU$ 200 billion by the year of 2030. Just imagine how these investments will boost the development of Australian economy.

上述合作成果的取得,與企業(yè)界的拼搏開拓分不開。在座的中資企業(yè)是中國對澳貿(mào)易投資合作的重要先鋒和代表,在推動當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)發(fā)展、增加就業(yè)、實現(xiàn)互利共贏等方面均做出了積極貢獻(xiàn)。我僅舉幾個例子。比如中國山東如意集團(tuán)與澳雷蒙皮埃爾集團(tuán)聯(lián)合投資3億澳元收購澳庫比農(nóng)場,使這一破產(chǎn)企業(yè)起死回生。一年多過去了,農(nóng)場經(jīng)營實現(xiàn)扭虧為盈,據(jù)測算,按目前棉花價格,農(nóng)場每年將創(chuàng)收1.2億澳元,還為當(dāng)?shù)赝晟苹A(chǔ)設(shè)施建設(shè)和服務(wù)社區(qū)發(fā)展做了不少工作。又比如,中國兗煤澳大利亞有限公司僅有16名來自中國的經(jīng)理和工程師,卻雇傭了3000多名本地員工;華為澳大利亞公司自2004年成立以來,一直致力于本地化經(jīng)營,90%的雇員是澳大利亞人,為促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。不久前我訪問西澳皮爾巴拉礦區(qū),對中澳兩國企業(yè)開展卓有成效、互利共贏的合作有了最直接的體會。中鋼和寶鋼分別與力拓公司聯(lián)合投資的鐵礦開采項目取得巨大成功,為增加當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)、推動相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展等發(fā)揮了重要作用。

It is nothing short of remarkable achievements in our economic relationship. And it is our business people, especially all of you here, who are doing this great thing. As the pioneers of our economic relationship, you have accomplished greatly in boosting local economy and employment.

Let me share with you some living examples. A joint consortium held by China’s Shangdong Ruyi Group and Australia’s Lempriere Company invested AU$300 million for the acquisition of Cubbi Group in October, 2012, saving the bankrupt company and helping it turn losses into profits one year later. The Cubbi field is estimated to generate AUD 120 million worth of revenue every year and have contributed to local employment, infrastructure and community development.

Another example is China’s Yancoal Australia. The company only has 16 Chinese manager and engineers and hires more than 3000 local employees. And Huawei Australia has been committed to localization since its founding in 2004. 90% of the company’s employees are Australians.

I visited West Australia and the mining areas in Pilbara not long ago. I got the first-hand experience of how effective and mutually-beneficial the cooperation is between Chinese and Australian companies. The iron ore mining operations jointly invested by Sinosteel as well as Baosteel and Rio Tinto are extremely successful and have created numerous jobs for local community.

隨著中澳關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展,中澳經(jīng)濟(jì)合作的潛力將不斷釋放。當(dāng)前,中澳雙方都在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和轉(zhuǎn)型升級,中國的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化建設(shè),將為澳提供穩(wěn)定的產(chǎn)品出口市場。同樣,澳大力推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、發(fā)展農(nóng)業(yè)等,也將吸引大量的中國投資,雙方在能源資源、服務(wù)業(yè)和農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的合作潛力巨大,將為我們深化合作提供強(qiáng)有力的動力。

Yet the potential of China-Australia economic relationship is to fully materialize. New opportunities are emerging with great economic transformation taking place in both our countries. China’s ongoing industrialization and urbanization means a stable market for Australian exports while Australia’s infrastructure and agriculture development has attracted huge Chinese investment. We will have more promising cooperation in energy, resources, services and agriculture, providing us strong engines to upgrade our cooperation.

未來五年,中國對外直接投資將達(dá)到5000億美元的規(guī)模。澳新銀行(ANZ)估計,到2030年,中國對澳直接投資將增加10倍,投資存量達(dá)到2000億澳元。澳大利亞對中國投資確實有著很大吸引力,但同時我們不能想當(dāng)然地認(rèn)為中國公司必然會來澳投資。澳大利亞投資環(huán)境好,并不意味著它就完美無缺。今天在座的中國企業(yè)家在澳大利亞投資過程中可能都遇到過這樣那樣的困難,比如中國國有企業(yè)在澳投資面臨嚴(yán)格的外資審查問題、勞務(wù)輸入等問題。我們希望澳政府能夠繼續(xù)秉持開放心態(tài),公平對待來澳投資的中國企業(yè),使中國投資者確信,他們在此有一個公平、友善的投資環(huán)境和盈利前景。同時,作為中國企業(yè)也要加強(qiáng)自身管理,努力適應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境。

As Chinese market is promising, competition is quite intense for Chinese market and investment. We should not take it for granted that Chinese companies will choose to invest in Australia.

Indeed, we have the ANZ prediction of ten-fold increase of Chinese investment to Australia. We have also estimates showing that China’s total outbound investment is expected to reach US$500 billion in the upcoming five years. And Australia has long been an attractive destination for Chinese investment.

Attractive it is, perfect it isn’t. The Chinese businessmen here maybe in the best position to tell the difficulties in investing here, such as foreign investment review for Chinese state-owned enterprises, restrictions on the entry of Chinese workers, and so on so forth.

To address their concern, we need to look at Chinese businesses with an open mind and convince them that Australia is “open for business” and is making substantial efforts to facilitate Chinese investment. Chinese businesses should also make their own efforts to accommodate themselves to local situation.

值得一提的是,中澳正在加緊進(jìn)行雙邊自貿(mào)協(xié)定談判。中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)在今年《政府工作報告》中特別指出,中國將加快與澳大利亞自貿(mào)談判進(jìn)程,這是對澳政府和社會各界積極期盼雙方盡快達(dá)成自貿(mào)協(xié)定的積極回應(yīng)。據(jù)預(yù)測,中澳自貿(mào)協(xié)定將為澳經(jīng)濟(jì)帶來每年200億澳元的收益。僅在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,這一協(xié)定將推動澳對華農(nóng)業(yè)出口每年額外增加6億澳元。

It is also worth mentioning here that China and Australia are negotiating a comprehensive FTA. Premier Li Keqiang singled out FTA talks with Australia in the Chinese Government’s work report and confirmed that China will speed up FTA negotiation with Australia. Think about how the FTA will benefit us. Australian GDP will increase by AU$20 billion each year because of the trade pact. In agricultural business alone, the FTA will add AU$ 600 million to Australian export to China each year.

經(jīng)貿(mào)合作是中澳雙邊關(guān)系全面發(fā)展的重要推動力。同時,兩國關(guān)系發(fā)展也需要以雙方民眾的密切交往為基礎(chǔ),比如教育、旅游等領(lǐng)域的交流合作。希望企業(yè)家們更加積極支持和推動兩國人文交流。從根本上講,生意還是靠人來做,民眾交往密切,最終將有利于經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展。

Bilateral economic ties have always been a driving force of the overall China-Australia relations. Our overall relations are also supported by strong people-to-people links, such as students and tourists exchanges. I hope the business community could support people-to-people exchanges even more actively. Fundamentally speaking, it is people who do the business. Stronger people-to-people links is only good to business.

2014年是中澳關(guān)系特殊重要的一年,雙方有一系列重要合作日程。下個月,阿博特總理將率規(guī)模空前的商貿(mào)代表團(tuán)訪華,并首次在華舉辦“澳大利亞周”活動。11月,習(xí)近平主席也將赴澳出席二十國集團(tuán)布里斯班峰會并可能訪澳,這些高層交流將為兩國經(jīng)貿(mào)合作提供堅實的基礎(chǔ)和保障。

The year 2014 will be a remarkable year in our relations. We will have an important agenda in our relations. Next month, Prime Minister Abbott will visit China, which will be highlighted by an unprecedentedly large tradedelegation and the first “Australian Week”. President Xi Jinping will attend the G20 Summit in Brisbane and visit Australia in November. These top-level exchanges are a strong guarantee for broader economic cooperation.

我相信,作為中澳經(jīng)貿(mào)往來的橋梁,中國總商會在推動中澳關(guān)系實現(xiàn)新的發(fā)展方面必將發(fā)揮更大作用,兩國關(guān)系的前景也將更加光明!

As a bridge linking the Chinese and Australian businesses, the CCCA have a greater role to play in this new context of our relationship.

I believe that the very best days of the relationship still lie ahead.

謝謝大家。

Thank you!

更多 英語演講稿英文演講稿英語演講小短文,請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全

本文標(biāo)題:駐澳大使馬朝旭在總商會年會晚宴上的演講 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/98451.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 亚洲99在线的 | 中文字幕巨乱亚洲 | 国产做爰一区二区 | 亚洲日本在线看片 | 国产aaa级一级毛片 国产aaa毛片 | 搞黄网站免费观看 | 成人小视频在线播放 | 久久综合狠狠综合久久97色 | 亚洲资源在线 | 亚洲三级黄色片 | 国产精品亚洲四区在线观看 | 国产精品日韩 | 欧美高清免费精品国产自 | 日本成aⅴ人片日本伦 | 九九视频免费观看 | 精品久久久久久综合网 | 精品成人久久 | 波多野结衣一区在线 | 久草免费在线视频 | 久久精品亚洲乱码伦伦中文 | www.久草| 99国产精品热久久久久久夜夜嗨 | 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 毛片免费全部免费观看 | 精品一精品国产一级毛片 | 美国一级片免费看 | 日本韩国一级毛片中文字幕 | 台湾香港澳门三级在线 | 国产一级小视频 | 人人公开免费超级碰碰碰视频 | 久久亚洲国产高清 | 国产一级大片 | 中文字幕在线一区二区在线 | 日韩一级片在线观看 | 国产末成年女噜噜片 | 国产亚洲精品美女一区二区 | 天天看片天天爽 | 国产中文字幕在线观看 | 日韩特黄特色大片免费视频 | 真人一级一级特黄高清毛片 | 欧美在线观看一区二区三区 |