中國成語典故中英對(duì)照:對(duì)牛彈琴
Play the lute to a cow
In ancient time, there lived a musician named Gong Mingyi. He was very good at playing the Zheng, a plucked string instrument. But he also behaved foolishly sometimes.
One day, he saw a cow eating grass in the field near his house. He was inspired by the scene and ran outside to play a tune for the cow. Gong Mingyi played beautifully and he himself was intoxicated by the music. But the cow paid no heed to the elegant sounds. It simply focused its attention on eating the grass. Gong Mingyi was surprised to see that. He couldn't understand why the cow was so indifferent to his performance. Obviously, it is not because his performance is poor. But the cow neither understood nor appreciated his elegant music!
From that story comes the idiom "Play the lute to a cow", which implies that someone speaks or writes without considering his audience. In general speaking, the speaker or writer has over-estimated his listeners or readers. In these cases, the idiom mocks the audience rather than the speaker.
對(duì)牛彈琴
從前,有個(gè)著名的音樂家公明儀。他的箏彈得非常好,但有時(shí)會(huì)作些傻事。
有天,他看到一頭牛在他家附近的田里吃草。他一下子有了靈感,就跑出去為這頭牛彈琴。公明儀彈的曲子非常優(yōu)美,他自己也陶醉在音樂之中。可是那頭牛根本不理會(huì)那美妙的音樂,只顧著吃草。公明儀感到十分奇怪,不明白為什么牛對(duì)他的演奏無動(dòng)于衷。很明顯,牛不理會(huì)他并不是因?yàn)樗难葑嗪茉愀狻6且驗(yàn)榕B牪欢残蕾p不了這種高深的曲調(diào)。
"對(duì)牛彈琴"這個(gè)成語就是從上述故事演化而來的,指那些說話或?qū)憱|西不考慮到聽眾的人。 一般來說,是說話人或作者高估了聽眾或讀者,所以,這則成語嘲諷的主要是聽眾或觀眾,而不是說話者。
更多 英語小故事、英文故事、英語故事、英語童話故事、少兒英語故事、兒童英語故事,
請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
少兒 英語 故事本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/story/50786.html