免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

商務英語翻譯:商務合同英譯應注意的問題

閱讀 :

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.   現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選詞不當而造成詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

1. shipping advice 與 shipping instructions   

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2. abide by 與 comply with   

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

3. change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B"用“change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B",兩者不可混淆。   

例4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

4. ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

5. in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

6. on/upon 與 after   

當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

例7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

7. by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。   

1. 限定責任:眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下:

(1)and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免譯其中的一部分。

例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

(2) by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

2. 限定時間:英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。不論什么場合,都要相信自己。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。   

還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現在補上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。

3. 限定金額:為避免金額數量的差,偽造或涂改英譯時常用以下措施嚴格把關。

(1)大寫文字重復金額。英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY",意為“大寫”;在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

(2)正確使用貨幣符號。英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

更多 商務英語寫作、英語應用文寫作、外貿英語函電,請點擊 英語短文

本文標題:商務英語翻譯:商務合同英譯應注意的問題 - 商務英語寫作_外貿英語函電_英語應用文寫作
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/100416.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 欧美精品xxxⅹ欧美 欧美精品不卡 | 日本特黄aaaaaaa大片 | 久久一本精品久久精品66 | 久久88 | 欧美成人免费一区在线播放 | 国产精品成人久久久久 | 成人怡红院视频在线观看 | 日韩精品a | 亚洲欧美另类视频 | 成年网站在线 | 欧美最刺激好看的一级毛片 | 日韩黄色一级片 | 男人天堂网在线 | 黄录像欧美片在线观看 | a级国产 | 美女扒开腿让男人桶尿口 | 131的美女午夜爱爱爽爽视频 | 国产一级一级毛片 | 亚洲一区不卡 | 欧美日本国产 | 毛片b| 超清首页 国产 亚洲 丝袜 | 九九99香蕉在线视频免费 | 亚洲黄色三级网站 | 成人看片黄a免费看视频 | 欧美成人精品久久精品 | 中文字幕在线视频网站 | 91久久国产精品视频 | 毛片免费永久不卡视频观看 | 国产欧美日韩在线视频 | 一级毛片aaa | 一个人的视频日本免费 | 高清在线精品一区二区 | 国产原创一区二区 | 99国产精品视频久久久久 | 亚洲一区二区三区四区五区 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线人 | 亚洲国产高清在线 | 欧美一区二区在线免费观看 | 毛片免费的 | 国产精品视频久久久 |