Date: 商業(yè)合同合同號(hào):日 期:   The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
The Seller: Field Emission Corp. 賣方:菲爾德·埃米森公司
買(mǎi)方:中華國(guó)際技術(shù) " /> 日本中文字幕不卡在线一区二区 ,欧美一级一一特黄,级毛片

免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機(jī)版

商業(yè)合同

閱讀 :
Commercial Contract No:
Date: 商業(yè)合同合同號(hào): 期:   The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
The Seller: Field Emission Corp. 賣方:菲爾德·埃米森公司
買(mǎi)方:中華國(guó)際技術(shù)開(kāi)發(fā)公司   This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
1. Commodity: camera-control equipmentQuantity: 60 (sets)
Unit price: USD4 800.00
Total amount: USD288 000.00
2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US3. Packing 根據(jù)本合同條款,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi),賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。
1. 品名:攝像機(jī)控制設(shè)備數(shù)量:60(臺(tái))
單價(jià):4 800美元/臺(tái)
總額:288 000美元
2. 原產(chǎn)國(guó)別及生產(chǎn)商:美國(guó)菲爾德·埃米森公司3. 包裝 To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.
The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.
4. Shipping mark:The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark. 用堅(jiān)固的木箱或紙箱包裝,適宜長(zhǎng)途海運(yùn)、郵寄或空運(yùn)及適應(yīng)氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。
由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護(hù)措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。
包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說(shuō)明書(shū)。
4. 運(yùn)輸標(biāo)志賣方應(yīng)在每個(gè)貨箱上用不褪色油漆標(biāo)明箱號(hào)、毛重、凈重、長(zhǎng)、寬、高,并標(biāo)有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運(yùn)輸標(biāo)志。 5. Date of shipment: Aug. 8, 20006. Port of shipment: Los Angeles7. Port of destination: Ningbo8. Insurance:To be borne by the Buyer after shipment.
9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:(1) Through the letter of credit:
The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller’s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected. 5. 裝運(yùn)日期:2000886. 裝運(yùn)港:洛杉磯7. 目的港:寧波8. 保險(xiǎn)裝運(yùn)后由買(mǎi)方投保。
9. 支付條件分以下三種條件支付:
(1) 信用證
買(mǎi)方收到賣方交貨通知,應(yīng)在交貨日期前25 – 30 天,由中國(guó)銀行開(kāi)出以賣方為受益人的與裝運(yùn)金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開(kāi)證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)。開(kāi)證行收到上述匯票和裝運(yùn)單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運(yùn)日期后20天內(nèi)有效。 (2) Collection:
The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller’s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.
(3) By direct remittance:
Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.
10. Documents:(1) In case of sea-freight:
Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination. (2) 托收
貨物裝運(yùn)后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù),通過(guò)賣方所在地銀行和買(mǎi)方銀行提交給買(mǎi)方托收。
(3) 直接付款
買(mǎi)方收到本合同第10款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)后7天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。
10. 單據(jù)(1)海運(yùn)
全套清潔海運(yùn)提單,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,做成空白背書(shū)并注明通知目的港的中華國(guó)際技術(shù)開(kāi)發(fā)公司。 (2) In case of air-freight:
One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.
(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.
(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.
(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.
(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.
In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination. (2)空運(yùn)
空運(yùn)提單副本一份,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,寄交買(mǎi)方。
(3) 發(fā)票一式4份,標(biāo)明合同號(hào)和裝運(yùn)標(biāo)志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細(xì)填寫(xiě)。
(4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。
(5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書(shū)。
(6)貨物裝運(yùn)后立即用電報(bào)或信件通知買(mǎi)方。
此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買(mǎi)方,一份直接給目的港的中華國(guó)際開(kāi)發(fā)公司。 11. Shipment(1) In case of FOB terms
a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer’s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.
c. The Buyer’s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter. 11. 裝運(yùn)(1)離岸價(jià)格條款(FOB條款)
1) 賣方于合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,用電匯或信件將合同號(hào)、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運(yùn)港日期通知買(mǎi)方,以便買(mǎi)方租船訂艙。
2) 買(mǎi)方船運(yùn)代理中國(guó)外輪代理公司,負(fù)責(zé)辦理租船訂艙事宜。
3) 買(mǎi)方船運(yùn)代理(中國(guó)外輪代理公司)預(yù)計(jì)船抵達(dá)裝運(yùn)港10天之前,將船名、預(yù)計(jì)裝貨日期、合同號(hào)等通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。要求賣方與船運(yùn)代理保持密切聯(lián)系。當(dāng)需要更換承運(yùn)船只及船只提前、推遲抵達(dá)時(shí),買(mǎi)方或其船運(yùn)代理應(yīng)及時(shí)通知賣方。如船在買(mǎi)方通知日后30天內(nèi)未能到達(dá),則第30天后倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān)。 d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer’s account.
(2) In case of CFR terms
a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.
b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time. 4) 如承運(yùn)船如期抵達(dá)裝運(yùn)港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費(fèi)和滯期費(fèi)均由賣方承擔(dān)。
5) 貨物超過(guò)船舷并從吊鉤卸下前,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān);貨物超過(guò)船舷并從吊鉤卸下,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買(mǎi)方承擔(dān)。
(2)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款(CFR條款)
1) 在裝運(yùn)期內(nèi),賣方負(fù)責(zé)將貨物從裝運(yùn)港裝運(yùn)至目的港。不得轉(zhuǎn)船。
2) 貨物空運(yùn)時(shí),賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報(bào)或信件把預(yù)計(jì)交貨期合同號(hào)、品名、發(fā)票金額等通知買(mǎi)方。發(fā)貨后,賣方立即以電報(bào)或信件將合同號(hào)、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買(mǎi)方,以便買(mǎi)方及時(shí)投保。 12. Shipping adviceThe Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller’s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.
13. Guarantee of qualityThe Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination. 12. 裝運(yùn)通知貨物一俟全部裝船,賣方應(yīng)即將合同號(hào)、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報(bào)或信件通知買(mǎi)方。如因賣方未能及時(shí)通知致使買(mǎi)方不能及時(shí)投保,賣方則承擔(dān)全部損失。
13. 質(zhì)量保證賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標(biāo)為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合本合同所做的說(shuō)明。自貨物到達(dá)目的港起12個(gè)月為質(zhì)量保證期。 14. ClaimsExcept those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer’s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller. 14. 索賠自貨物到達(dá)目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應(yīng)由保險(xiǎn)公司或由船方承擔(dān)的部分外,買(mǎi)方可憑中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)總公司出具的商檢證書(shū),有權(quán)要求更換或索賠。
賣方保證,貨物到達(dá)目的港12個(gè)月內(nèi),如果使用過(guò)程中由于材料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買(mǎi)方立即以書(shū)面形式通知賣方并出具中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)總公司開(kāi)列的檢驗(yàn)證書(shū),提出索賠。商檢證書(shū)為索賠的依據(jù)。按買(mǎi)方索賠要求,賣方有責(zé)任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價(jià)處理。 15. Force MajeureThe Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.
Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void. 15. 不可抗力在貨物制造和裝運(yùn)過(guò)程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應(yīng)立即通知買(mǎi)方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地當(dāng)局簽發(fā)的證書(shū)航空郵寄給買(mǎi)方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取必要的措施,盡快交貨。
不可抗力事故發(fā)生后超過(guò)10個(gè)星期而合同尚未履行完畢,買(mǎi)方有權(quán)撤銷合同。 16. Late delivery and penaltyShould the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 16. 合同延期和罰款除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買(mǎi)方可同意延期交貨,付款銀行相應(yīng)減少議定的支付金額,但罰款不得超過(guò)遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個(gè)星期仍不能交貨,買(mǎi)方有權(quán)撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應(yīng)如期支付上述罰金。 17. ArbitrationAll deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties. 17. 仲裁凡與本合同有關(guān)或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)并根據(jù)該會(huì)仲裁法則和程序進(jìn)行仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進(jìn)行,仲裁裁決為最終裁決,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。仲裁也可在雙方都能接受的第三國(guó)進(jìn)行。 18. Special provisionsIn witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
The Seller: Field Emission Corp. 18. 附加條款本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。
買(mǎi)方:中華國(guó)際技術(shù)開(kāi)發(fā)公司
賣方:菲爾德·埃米森公司 

更多 商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作外貿(mào)英語(yǔ)函電,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

本文標(biāo)題:商業(yè)合同 - 商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作_外貿(mào)英語(yǔ)函電_英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/41446.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 欧美怡红院高清在线 | 99精品国产一区二区三区 | 亚洲欧美日产综合在线看 | 国产一级爱c片免费播放 | 精品毛片视频 | 国产视频中文字幕 | 亚洲欧美中文字幕在线网站 | 欧美成人免费香蕉 | 国产日韩欧美在线一二三四 | 亚洲第一在线播放 | 九九夜色 | 成免费网站 | 国产美女视频做爰 | 一区二区精品在线 | 狠狠色丁香久久婷婷综 | 2020国产微拍精品一区二区 | 亚洲一区二区三区四区五区 | 米奇精品一区二区三区 | 亚洲人成网址在线播放a | 午夜免费片在线观看不卡 | 日韩美女免费线视频 | 男女无遮挡拍拍拍免费1000 | 亚洲精品一区二区久久这里 | 5x性区m免费毛片视频看看 | 欧美成人专区 | 亚洲国产成人精品一区91 | 欧美整片在线观看 | 亚洲另类视频 | 欧美a欧美 | 国产男女视频在线观看 | 九九热精| 一级欧美一级日韩毛片99 | 免费视频 久久久 | 欧美亚洲国产成人精品 | 精品国产美女福利到在线不卡 | 特级av毛片免费观看 | 久久青草视频 | 中文字幕免费在线视频 | 美女午夜影院 | 一区二区三区在线视频观看 | 欧美精品网址 |