商務實戰應用文寫法精講:常見翻譯錯誤續
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
5. 歡迎您參觀我們交易會
原譯文:welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:
we welcome you to visit our trade fair!
更簡潔地道的譯法是:welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。
更多 外貿英語函電、英語應用文寫作、商務英語寫作、英語求職信 相關文章和學習資料,
請繼續關注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/10617.html