考研英語歷年真題來源報刊閱讀100篇24
考研頻道匯集整理了考研英語歷年真題來源報刊閱讀100篇供考生參考,了解更多考研英語、考研政治、考研數學、考研專業課復習資料請登錄考研頻道!
English as language of global education
In the shifting universe of global academia, English is becoming as commonplace as creeping ivy and mortarboards. In the last five years, the world’s top business schools and universities have been pushing to make English the teaching tongue in a calculated strategy to raise revenues by attracting more international students and as a way to respond to globalization.
Business universities are driving the trend, partly because changes in international accreditation standards in the late 1990s required them to include English-language components. But English is also spreading to the undergraduate level, with some South Korean universities offering up to 30 percent of their courses in the language. The former president of Korea University in Seoul sought to raise that share to 60 percent, but ultimately was notre-elected to his post in December.
Over the last three years, the number of master’s programs offered in English at universities with another host language has more than doubled, to 3,300 programs at 1,700 universities, according to David A. Wilson, chief executive of the Graduate Management Admission Council, an international organization of leading business schools that is based in McLean, Va.www.examda.com
“We are shifting to English. Why?” said Laurent Bibard, the dean of M.B.A. programs at Essec, a top French business school in a suburb of Paris that is a fertile breeding ground for chief executives.
“It’s the language for international teaching,” he said. “English allows students to be able to come from anyplace in the world and for our students—the French ones—to go everywhere.”
This year the university is celebrating its 100th anniversary in its adopted tongue. Its new publicity film debuted in English and French. Along one of the main roads leading into Paris loomed a giant blue billboard boasting of the anniversary in French and, in smaller letters, in English.
With the jump in foreign students, Essec now offers 25 percent of its 200 courses in English. Its ambition is to accelerate the English offerings to 50 percent in the next three years.
But getting students to feel comfortable speaking English in the classroom is easier said than done. When younger French students at Essec start a required course in organizational analysis, the atmosphere is marked by long, uncomfortable silences, said Alan Jenkins, a management professor and academic director of the executive M.B.A. program.
At the beginning, “teaching courses in English may have less efficiency or effectiveness in terms of knowledge transfer than those courses taught in Korean,” said Anna Suh, program manager for the university’s office of global affairs, who said that students eventually see the benefits. “Our aim for this kind of program is to prepare and equip our students to be global leaders in this new era of internationalization.”
考研詞匯:
creep[kri:p]
v.①爬,爬行;②(植物)蔓延
spread[spred]
v./n.伸開,伸展;散布,傳播
shift[?ift]
v.①替換,轉移;②移動;n.①轉換,轉變;②(輪)班,(換)班
[真題例句] A scientific analysis shifts (v.①) both the responsibility and the achievement to the environment.[2002年翻譯]
[例句精譯] 科學分析把責任和成就歸因于環境。
[真題例句] They believe the data support an idea current among marine biologists, that of the “shifting (v.②) baseline”.[2006年閱讀3]
[例句精譯] 他們相信數據支持了目前海洋生物學家的一個觀點,就是“移動的基準線”。
[真題例句] Another major shift (n.①) in the model for Internet commerce concerns the technology available for marketing.[1999年閱讀2]
[例句精譯] 網絡商業模式的另一個重大變化體現在營銷策略上。
fertile[?f?:tail]
a.①肥沃的,富饒的;②能生育的
[真題例句] The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile (①) silt that floods left—all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.[1998年閱讀1]
[例句精譯] 以阿斯旺大壩為例,它阻止了尼羅河洪水泛濫,但也使埃及失去了洪水沖擊過后留下的肥沃土壤,換回來的是一個巨大但有弊病的水庫。現在這個水庫積滿了淤泥,幾乎不能發電了。
[真題例句] Few people are as fertile (②) as in the past.[2000年閱讀2]
[例句精譯] 現在沒有幾個人像過去那樣生育后代了。
accelerate[?k?sel?reit]
v.加快,促進
[真題例句] (71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent selfaccelerating.[1996年翻譯]
[例句精譯] (71)在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求。另一些則是由于科學在一定程度上自我加速而產生某些特定發展的必然結果。
transfer[tr?ns?f?:]
v.①轉移,調動;②轉車;③轉業,轉學;④轉讓,過戶;n.轉移,轉變
[真題例句] NBAC members also indicated that they would appeal to privately funded researchers and clinics not to try to clone humans by body cell nuclear transfer (n.).[1999年閱讀4]
[例句精譯] NBAC的成員明確表示,他們呼吁由私人提供資金的研究人員和機構不要試圖通過人體細胞核轉移去克隆人。
[真題例句] (73) During this transfer (n.), traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.[1999年翻譯]
[例句精譯] (73)在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法。
背景常識介紹:
英語成為國際共同語有5個有利條件:人口眾、流通廣、文化高、出版多、使用便。
人口眾:以英語為生活和工作語言的,有受過良好教育的3.5億人。以英語為主要母語和全國共同語的國家有:英國、愛爾蘭、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭。原英國殖民地獨立后大都用英語作為官方語言。
流通廣:聯合國原始文件80%用英語,國際互聯網絡90%用英語。全世界的學校大都有必修的英語課程。
文化高:英語是現代科技的主要語言。
出版多:英語出版物比任何語言的出版物都要多。
使用便:英語用26個字母,不加符號。
參考譯文:
“英語”——全球教育語言
在不斷變化的全球學術界,英語正變得像不斷爬升的常春藤和不斷升級的學位帽一樣普通。在過去的五年中,世界一流的商學院和大學始終千方百計致力于使英語成為教學語言,從而通過吸引更多的各國學生來增加收入和應對全球化。
商業性大學正追趕這種潮流,部分上是因為20世紀90年代后期全球鑒定標準的變化使得他們必須包含英語語言元素。但是英語也正擴展到本科層次的教育,南韓大學在語言課程中包含30%的英語。首爾韓國大學前校長曾想將這一比例擴大到60%,但是在十二月份的選舉中,他最終沒能連任校長一職。
大衛·A·威爾森,是畢業生管理錄取委員會的行政長官,這是一個頂尖商學院的國際組織,位于McLean, Va。據他問題,在過去的三年中,大學中同時用英語和另一種本國語言授課的碩士生課程翻了一番,在1700所大學中達到了3300門課程。
Laurent Bibard是Essec大學M.B.A.課程的主任。Essec大學是位于巴黎郊區的一所頂尖法國商學院,盛產首席執行官。他問道:“為什么我們要使用英語教學呢?”
“英語是國際教學授課語言,”他說,“英語使得學生們來自世界每一個地方,也使得我們的法國學生走向世界的每個角落。”
這所大學正準備用英語紀念她的100歲生日。她的宣傳影片首次同時用英語和法語播放。在通往巴黎的其中一條主干道上矗立著一幅巨大的藍色廣告牌,上面用法語同時用小字體的英語宣傳著她的100歲生日。
隨著外國學生的增加,Essec大學200門課程中有25%用英語授課。她還將努力使這一比例在接下來的三年中增加到50%。
但是要使學生在課堂上舒舒服服地說英語卻是說起來容易做起來難。阿蘭·金克斯是一位管理學教授,同時還是主管M.B.A項目的學術帶頭人。他說,當年輕的法國學生們開始學習一門關于組織分析的必修課時,課堂經歷了一段長間的尷尬的沉默。
安娜·蘇是大學國際事務辦公室的項目經理。她說:“剛開始的時候,用英語授課可能比用韓語授課在知識的傳授方面效率低一些,但學生們最終會看到其中的好處。我們這種項目的目標是使我們的學生在全新的全球化時代為成為全球領導者作準備。分析家說這種變化不會對亞馬遜電子商務公司(Amazon.com)造成影響。書籍的全球運送只代表了它的一小部分業務,而且像其他擁有大量業務的公司一樣,它有能力承受海外運輸市場業務的減少。
但是數以萬計的專賣舊書和珍本書的小書商說他們將要遭殃了,因為他們依靠的就是國外的市場需求。
羅勃·斯特,是FrenchboroBooks.com 公司的老板,在緬甸的Frenchboro, Maine 賣珍本和古籍,他說:“如果書的郵費比書本身的價格高,或者即使兩者一樣多,就很難把書賣出去了,而且我有25%或更多的書是賣往全球的。”
在上個月宣布這些變化時,郵局說在損失了占海外業務2.7%的貨船業務的情況下,國際航空運輸業務增加了。“因此,有效的全球水運網絡衰落了,而運輸費用也大幅度增加”,郵電業如是說。
斯特先生稱這些變化為“殘酷的現實”,將他置于一個非常困難的境地,因為他所在的整個小鎮都可能感受到這些變化帶來的影響。他的公司已經用貨船運送了足夠多的珍本書和古籍,以此來支付給75位Frenchboro居民郵書的費用,Frenchboro是一個離緬因州北部海岸約八英里的一個小島。現在斯特先生是小鎮的行政委員,他說,這個小島的郵政運送業務正面臨威脅,而且他也可能不得不辭掉一個兼職工人。
郵電業發言人,Yvonne Yoerger說,顧客們還沒有意識到其他的選擇。她說,對于水運“約定俗成的共識”正在制定中,它們將更有利于那些擁有大筆業務的發貨人,從而滿足小公司的要求。她還說:“郵政業將長期致力于為小公司服務,并且當全球郵政業務發生變化時將努力滿足顧客們的要求。”
非利普·布瑞斯是Arundel Books的行政長官,這家電子商務公司在網上和西雅圖的書店里出售圖書。他說他不相信這些“約定俗成的共識”會擴展到像他一樣的小書商那里。
布瑞斯先生說:“我認為郵電業只是以此作為幌子來緩和任何反對意見。如果他們真的關心此事,那么直到他們能夠將其他標準包含進來,他們也許就不會接受取消水運郵政業務。”因為小書商們都將他們的圖書清單放在多個網頁上,如Amazon,AbeBooks.com,Alibris.com,那么直到這些“約定俗成的共識”已成定局,新的運送費用才將在不同程度上滿足郵電業的食物鏈要求。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/kaoyan/50090.html