2016考研英語寫作:有“點(diǎn)睛”之效的詞匯短語
其實(shí),有些東西看似簡(jiǎn)單,卻具有錦上添花的作用。應(yīng)用到考研英語復(fù)習(xí)當(dāng)中,那就是有些詞匯看似簡(jiǎn)單,但如果應(yīng)用得當(dāng),會(huì)變成寫作中的亮點(diǎn)。下面就為大家盤點(diǎn)那些看似簡(jiǎn)單,實(shí)則有大作用的詞匯短語。
1.By common consent可譯為:被公認(rèn),眾望所歸
2.There is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference" characteristic of popular cultue。這是節(jié)選自2006年真題text1的一句話。整句話可譯為:大眾文化的特點(diǎn)是"在服飾和談吐方面大眾化的一致性,漫不經(jīng)心和不拘小節(jié)。"請(qǐng)大家注意當(dāng)中 uniformity和absence of deference的翻譯方式,這是我們?cè)趯懽髦锌梢蕴子玫牧咙c(diǎn)詞。(另外,老師想補(bǔ)充的就是大家在做真題或練習(xí)題時(shí),都可以積累很多可以在寫作中出彩的詞匯。)
3.For the third consecutive month可譯為:連續(xù)三個(gè)月
4.Be called into question可譯為:.。.受到質(zhì)疑
5.Starting salary可譯為:起薪;emerging adult可譯為:剛成年的孩子(這是o7年真題中的詞匯,完全可以在寫作當(dāng)中運(yùn)用,很時(shí)尚的。)
6.Spell可譯為:拼寫,意味著,招致
7.Look up to sb as 可譯為:尊。。為。。
8.Shove the heavy load onto sb可譯為:把重?fù)?dān)推給。。
9.Shrug his low opinion of 可譯為:對(duì)。。不屑一顧
10. A sudden gust of cold wind可譯為:一股突然刮來的冷風(fēng)
11.Compelling work 可譯為:杰出的作品
12.Have no reference to可譯為沒有提及
13.But the system is not infallible, and inernet users frequently find ways to skirt the censors。可譯為:但這套體系也非絕對(duì)可靠,互聯(lián)網(wǎng)用戶經(jīng)常能找到辦法繞開監(jiān)管。
14.His firm is just on thin ice of bankruptcy. 可譯為:他的商號(hào)正面臨破產(chǎn)的危險(xiǎn)。
15.Superior skills可譯為:高超技術(shù)
考研英語寫作水平提升重在積累,希望大家在平時(shí)記單詞的時(shí)候也能夠多思考多分類記憶,打好基礎(chǔ)。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/kaoyan/59829.html