2017英語專業(yè)四級(jí)作文范文:機(jī)器翻譯可以取代人工翻譯嗎
2017英語專業(yè)四級(jí)作文范文:機(jī)器翻譯可以取代人工翻譯嗎
2017英語專業(yè)四級(jí)作文考試形式以材料作文為主題,要求字?jǐn)?shù)為不少于200詞。新東方在線英語專四頻道整理了2017英語專業(yè)四級(jí)作文范文供專四考生們參考引用。
With the amazing development of computer technology, computers can translate all kinds of languages well so our children don't need to learn foreign languages in the future. To what extent do you agree with this view?
專四范文:
Machine Translation Cannot Replace Human Translation
Machine translation has been the focus of intense interest since the advent of programmable computers. In spite of its increasing popularity, I personally hold that it cannot replace human translation. Learning foreign languages will still be important in the future.
First of all, as globalization and communications are bringing the world ever closer together, ever more urgent he need for global citizens to be competent ins other languages. In a world where nations and peoples are ever more dependent upon one another to supply goods and services, solve political disputes and ensure international security, understanding other cultures is paramount. Learning another language gives the learner the ability to step inside the mind and context of that other culture. Without the ability to communicate and understand a culture on its own terms, true access to that culture is barred. Furthermore, having a second language on a resume is almost a requirement of the job-seeking professional. Businesses recognize that a person with the ability to speak a second language fluently is a valuable asset, It also shows off the capacity of the aspiring job candidate to learn and assimilate complex systems of information, a talent that is sure to catch the attention of any human resources department: Though computers can translate different kinds of languages, machine translation has many shortcomings, making it impossible for it to replace human translation. Computer translation is understandable, but not of publishable quality. Furthermore, the computer cannot discern context and intended meaning the same way a human can. On the contrary, human translation is more accurate and reliable.
In conclusion, computer translation cannot replace human translation and learning foreign languages will remain vital in the future. (281 words)
專四作文精彩句子:
1.The idea of converting one language to another-automatically and instantaneously-has been a long-held dream of anyone needing to communicate between cultures. This is why computer translation of documents,also referred to as machine translation,has been the focus of intense interest since the advent of programmable,general-purpose computers during WWII.
把一種語言翻譯成另一種語言的想法——不管是自動(dòng)地還是即興地一一直就是需要進(jìn)行跨文化交流的人的夢(mèng)想。這是自從二戰(zhàn)期間可編程的通用計(jì)算機(jī)出現(xiàn)以來,電腦翻譯文檔——也稱為機(jī)器翻譯——一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)的原因。
2.MT (Machine Translation) is analogous to being an extremely fast typist. You can type up to 100 words per minute with 30% accuracy, or type at 30 words a minute with 99% accuracy, Being fast is great,but if accuracy is important and must be put back into your translation, then you are losing a lot.
杌器翻譯與打字極快的打字員類似。你可以一分鐘打100個(gè)單詞,保證30%的正確率;你也可以一分鐘打30個(gè)單詞,保證99%的正確率。速度快很好,但是如果正確率很重要并且你在翻譯的時(shí)候必須考慮到正確率的話,用機(jī)器翻譯就不能達(dá)到你的目的。
3.In general,the current capability of most high-quality MT software applications will allow you to generate draft quality translations.
總的說來,現(xiàn)在大多數(shù)高質(zhì)量機(jī)器翻譯應(yīng)用軟件都能讓你得到不錯(cuò)的翻譯初稿。
4.However, translation will always be a human process, since it is human communication that we are mediating.
但是,翻譯永遠(yuǎn)是一個(gè)有人參與的過程,因?yàn)槲覀兯绊懙氖侨伺c人之間的交流。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/tem4/30171.html