免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

【托福寫作】掌握3種方法 避免詞句的中式英語

閱讀 :

在托福備考的過程中,寫作往往會讓我們走一些用詞的誤區。也就是在托福寫作的過程中,難免會讓自己在表達過程中出現一些“中式英語”的表達方式。那么,對于這樣的用詞和用句,我們究竟應該怎樣的去避免呢?

一、避免過多重復信息

對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統管兼顧。

例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。

參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句。“節日”在原文中也重復出現,第二個“節日”可以省略不譯。

例2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

注解:“顏色”一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的“顏色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。

參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

注解:原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復使用的謂語動詞“象征”。

例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

注解:原文兩個分句的重復信息為“黃色的”,漢譯英時可以用so或as替代這一重復信息。需要注意的是,當so置于句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。

二、避免動詞使用過多

漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。

參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

注解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應原文后三個分句都重復使用的動詞“學”,采用“合并同類項”的方法,將后三個分句轉化為“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。

例2 圓月象征著全家團圓。

參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.

注解:原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特征。

三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。

參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內容處理為主句,體現出“使”字前后清晰的因果關系。

例2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。

參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文后一

個分句譯為現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合并譯為一個英語長句。

例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。

參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

注解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字,將“你覺得就像是穿行在天然畫廊之中”譯成獨立的句子,并為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關系。

例4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。

參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

注解:漢譯英時可以省略原文中的“讓”字。“空間不會無邊無際,也不會阻礙視野”是“中國古典園林對空間進行分隔”的目的,因此漢譯英時可添加so that來連接兩部分內容,清晰體現出兩部分之間的邏輯關系。

更多 托福范文、托福考試寫作學習資料,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:【托福寫作】掌握3種方法 避免詞句的中式英語 - 托福范文_托福考試作文
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/toefl/49511.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 九九亚洲| 精品亚洲永久免费精品 | 亚洲成综合 | 国产成人精品一区二三区在线观看 | 欧美日韩精品乱国产 | 欧美视频一区二区三区四区 | 欧美色xx| 国产在线精品二区韩国演艺界 | 日韩欧美毛片免费看播放 | 欧美成人影院 在线播放 | 日韩欧美亚洲中字幕在线播放 | 香港aa三级久久三级老师 | 日韩国产成人精品视频人 | 欧美一级亚洲一级 | 99在线热播精品免费 | 成人性色生活片免费网 | 三级视频网站在线观看 | 荡女妇边被c边呻吟久久 | 久久一二 | 国产精品久久国产精品99 | 波多野吉衣 免费一区 | 久久精品免费在线观看 | 亚洲天堂视频网站 | 免费中文字幕 | 一区二区三区免费观看 | 亚洲国产精品久久精品成人 | 深夜国产 | 伊人色综合久久天天网蜜月 | 一级做性色a爰片久久毛片免费 | 久久亚洲国产精品五月天 | 亚洲伊人色综合网站小说 | 看中国毛片 | 国产区香蕉精品系列在线观看不卡 | 中文字幕一区二区三区在线观看 | 好爽~好硬~好紧~蜜芽 | 九色视频在线观看免费 | 毛片免费视频观看 | 欧美色另类 | 国产欧美一区二区日本加勒比 | 精品在线一区二区 | 免费欧洲毛片a级视频 |