張培基英譯中國現代散文選 墓 郭沫若 中英文對照版
張培基英譯中國現代散文選(一)之《墓》
墓
——郭沫若
昨朝我一個人在松林里徘徊,在一株老松樹下戲筑了一座砂丘(1)。
我說,這便是我自己的墳墓了(2)。
我便揀了一塊白石來寫上了我自己的名字,把來做了墓碑。
我在墓的兩旁還移種了兩株稚松(3)把它伴守。
我今朝回想起來,又一人走來憑吊(4)。
但我已經走遍了這莽莽的松原,我的墳墓究竟往那兒去了呢?
啊,死了的我昨日的尸骸喲(5),哭墓的是你自己的靈魂,我的墳墓究竟往那兒去了呢?
注釋:
(1)“戲筑了一座砂丘”的意思是“堆起一座砂丘以自娛”,現譯為I amused myself by piling up a small sand-hill,也可譯為I piled up for fun a small sandhill。“筑”在這里作“堆積”解,故譯為piling up,不宜按字面譯為building或constructing等。譯文中的small是添加成分,原文雖無其詞而有其意。
(2)“這便是我自己的墳墓了”含有說話者的意圖,故譯文用祈使句表達:Let this be my own grave,和This shall be my own grave同義。
(3)“稚松”即“松樹苗”,故譯為pine sapling。
(4)“憑吊”在此作“探望”解,譯to pay a visit to即可,不必譯為to pay homage to或to pay respects to等。
(5)“啊,死了的我昨日的尸骸喲”譯為O ye remains of my yesterday’s dead self,其中ye作“你”解,屬古語,在此用以烘托散文詩的格調。
The Grave
——Guo Moruo
Yesterday morning, while wandering about alone in a pine forest, I amused myself by piling up a small sand-hill under an old pine tree.
“Let this be my own grave,” said I.
Picking up a piece of white stone, I scribbled my name on it and said, “Let this be my own gravestone.”
On either side of the grave, I transplanted a pine sapling to keep it company..
This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it.
But the grave was nowhere to be found though I searched every nook and corner of the dense forest. Where was it gone to?
O ye remains of my yesterday’s dead self, it was your own soul that had come to mourn at the grave! Where was my grave gone to?
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/100816.html