水墨畫 郭沫若 中英文對照版
張培基英譯中國現代散文選(一)之《水墨畫》
水墨畫
——郭沫若
天空一片灰暗,沒有絲毫的日光。
海水的藍色濃得驚人(2),舐岸的微波吐出群魚喋噏的聲韻。
這是暴風雨欲來時的先兆(3)。海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。我攜著中食的飯匣向沙岸上走來,在一只泊系著的漁舟里面坐著。
一種淡白而無味的凄涼的情趣——我把飯匣打開,又閉上了(4)。
回頭望見松原里的一座孤寂的火葬場(5)。紅磚砌成的高聳的煙囪口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……
注釋:
(1)“水墨畫”除譯An Inkwash Painting外,也可譯為An Ink-and-Wash Painting。
(2)“海水的藍色濃得驚人”譯為The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含義。
(3)“這是暴風雨欲來時的先兆”譯為All that foreboded a storm。“先兆”也可譯為foretold,但不如foreboded確切,因后者一般都針對不好的事物。
(4)“又閉上了”譯為only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“結果卻”或“卻又”解。
(5)“望見松原里的一座孤寂的火葬場”譯為caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能較好地表達“赫然聳現”的含義。
(6)“冒出了……輕煙”譯為giving off…smoke,其中to give off是成語,意同to send out, to emit等。
An Inkwash Painting
——Guo Moruo
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.
The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.
All that foreboded a storm.
Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again.
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/100815.html