白發 郭沫若 中英文對照版
張培基英譯中國現代散文選(一)之《白發》
白 發
——郭沫若
許久儲蓄在心里的詩料(1),今晨在理發店里又浮上了心來了。——
你年青的,年青的,遠隔河山的(2)姑娘喲,你的名姓我不曾知道,你恕我只能這樣叫你了。
那回是春天的晚上吧?你替我剪了發,替我刮了面,替我盥洗了(3),又替我涂了香膏。
你最后替我分頭的時候,我在鏡中看見你替我拔去了一根白發(4)。
啊,你年青的,年青的遠隔河山的姑娘喲,漂泊者自從那回離開你后又漂泊了三年,但是你的慧心(5) 替我把青春留住了。
注釋:
《白發》是郭沫若的早期小品,熱情奔放,玲瓏而富有詩意,是一首優美的散文詩。
(1)“許久儲蓄在心里的詩料”譯為My long pent-up poetic emotion。“儲蓄在心里”意即“被抑制的”,故譯為pent-up。“詩料”即“詩情”,故譯為poetic emotion。
(2)“遠隔河山的”不必按字面直譯,現按“遙遠的”意思譯為of the distant (或remote) land。
(3)“替我盥洗了”在此指“替我洗了頭”,故譯為gave me a shampoo。
(4)“拔去了一根白發”譯為plucking out a white hair from my head,其中hair作可數名詞用。
(5)“慧心”在這里可按“溫柔體貼”、“富有同情的心”等含義譯為feeling heart或tender heart。
The White Hair
——Guo Moruo
My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s
O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young lady”, for your name is still unknown to me.
It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.
Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.
O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/100814.html