名人家書:蘭德爾賈雷爾致 母親(安娜里甘)中英雙語
january 1963
dear mother:
i do hope you're feeling a lot better now.school's started again for us and i'm mainly tryingto finish crime and punishment before the end ofthe term.it was a great pleasure for us getting totalk to you christmas.i got a pretty stripedenglish shirt from brooks brothers with my half ofthe christmas check you sent us;mary got a beautiful pink blouse at bergdorf goodman.thankyou so much.
there was a nice mention in time of a sadheart we cut it out to send you,so as to be sureyou'd see it.
did i tell you that i've just finished anotherchildren's book?it's named the bat-poet and hasseveral poems inside the story.i really enjoyedwriting it a lot,and felt almost as if i'd written agrown-up story.
little mariecertainly has grown;she looks more like a small girl than a big baby.i gave mary a little georgian child's chair for achristmas present,and little marie liked sitting init.
bea has fixed her apartment awfully prettily;she and gerhard are happy as can be.
your christmas sounded awfully nice,both forall the visits and all the presents.we didn't havemuch snow compared with yours;so far this hasbeen rather a warm mild winter here——sunny,too.
write and tell us how you're feeling now;ihope very much you're beginning to feel like yourold self.
with lots of love
randall
親愛的媽媽:
我真心希望您現在身體好多了。我們又開學了,在這學期結束之前我將主要努力完成“犯罪與懲罰”這門課。與您談圣誕節讓我們感到非常愉快。您寄給我們的圣誕支票,我用了一半從布魯克斯兄弟商店買了一件很漂亮的帶條紋的英國襯衫;瑪麗在泊格朵夫先生商店買了一件美麗的粉紅色的罩衫。非常感謝您。
《時代》上登了一篇對《憂傷的心》的很好的評論,我們把它剪下來給您寄去,以使您能看到它。
我告訴過您我剛剛完成了一本兒童讀物了嗎?它名叫《蝙蝠詩人》,故事里有幾首詩。我真的感到寫這本書十分愉快,感覺幾乎就像寫成年人的小說。
小瑪麗(博耶特)當然長大了;她看起來更像一個小女孩,而不像一個大嬰兒。我送給瑪麗一個佐治 亞州的小童椅作為圣誕禮物,小瑪麗喜歡坐在里面。
貝亞已經把她的公寓布置得非常漂亮;她和格哈德非常幸福。
聽起來您的圣誕節過得非常好,那么多的來訪和禮物。與您那里相比,我們這兒沒有下什么雪;至今為止,這兒仍是溫暖的冬季——陽光明媚。
寫信告訴我們您現在身體如何;我非常希望您開始感覺到自己就像過去一樣。
深深愛您的,
蘭德爾
1963年1月
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/1229.html