新約 -- 約翰福音(John) -- 第5章
5:1 這事以后,到了猶太的一個節(jié)期。耶穌就上耶路撒冷去。
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
5:2 在耶路撒冷,靠近羊門,有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
5:3 里面躺著瞎眼的,瘸腿的,血氣枯乾的,許多病人。(有古卷在此有等候水動In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
5:4 因為有天使按時下池攪動那水,水動之后,誰先下去,無論什么病,就痊愈了)。
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5:5 在那里有一個人,病了三十八年。
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5:6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說,你要痊愈嗎。
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
5:7 病人回答說,先生,水動的時候,沒有人把我放在池子里。我正去的時候,就有別人比我先下去。
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
5:8 耶穌對他說,起來,拿你的褥子走吧。
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
5:9 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
5:10 那天是安息日,所以猶太人對那醫(yī)好的人說,今天是安息日,你拿褥子是不可以的。
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
5:11 他卻回答說,那使我痊愈的,對我說,拿你的褥子走吧。
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
5:12 他們問他說,對你說拿褥子走的,是什么人。
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
5:13 那醫(yī)好的人不知道是誰。因為那里的人多,耶穌已經(jīng)躲開了。
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
5:14 后來耶穌在殿里遇見他,對他說,你已經(jīng)痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
5:15 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的是耶穌。
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
5:16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日作了這事。
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
5:17 耶穌就對他們說,我父作事到如今,我也作事。
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
5:18 所以猶太人越發(fā)想要殺他。因他不但犯了安息日,并且稱神為他的父,將自己和神當作平等。
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
5:19 耶穌對他們說,我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作什么,惟有看見父所作的,子才能作。父所作的事,子也照樣作。
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
5:20 愛子,將自己所作的一切事指給他看。還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
5:21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
5:22 父不審判什么人,乃將審判的事全交與子。
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
5:23 叫人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
5:24 我實實在在的告訴你們,那聽我話,又信差我來者的,就有永生,不至于定罪,是已經(jīng)出死入生了。
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
5:25 我實實在在的告訴你們,時候?qū)⒌剑F(xiàn)在就是了,死人要聽見神兒子的聲音。聽見的人就要活了。
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
5:26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命。
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
5:27 并且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
5:28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓里的,都要聽見他的聲音,就出來。
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
5:29 行善的復活得生,作惡的復活定罪。
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
5:30 我憑著自己不能作什么。我怎嗎聽見,就怎嗎審判。我的審判也是公平的。因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
5:31 我若為自己作見證,我的見證就不真。
If I bear witness of myself, my witness is not true.
5:32 另有一位給我作見證。我也知道他給我作的見證是真的。
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
5:33 你們曾差人到約翰那里,他為真理作過見證。
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
5:34 其實我所受的見證,不是從人來的。然而我說這些話,為要叫你們得救。
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
5:35 約翰是點著的明燈。你們情愿暫時喜歡他的光。
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
5:36 但我有比約翰更大的見證。因為父交給我要我成就的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
5:37 差我來的父,也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
5:38 你們并沒有他的道存在心里。因為他所差來的,你們不信。
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
5:39 你們查考圣經(jīng)。(或作應當查考圣經(jīng))因你們以為內(nèi)中有永生。給我作見證的就是這經(jīng)。
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
5:40 然而你們不肯到我這里來得生命。
And ye will not come to me, that ye might have life.
5:41 我不受從人來的榮耀。
I receive not honour from men.
5:42 但我知道你們心里,沒有神的愛。
But I know you, that ye have not the love of God in you.
5:43 我奉我父的名來,你們并不接待我。若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
5:44 你們要互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢。
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
5:45 不要想我在父面前要告你們。有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
5:46 你們?nèi)绻拍ξ鳎脖匦盼摇R驗樗麜嫌兄钢覍懙脑挕?/p>
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
5:47 你們?nèi)舨恍潘臅跄苄盼业脑捘亍?/p>
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
英語 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54283.html