新約 -- 約翰福音(John) -- 第10章
10:1 我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,人進(jìn)羊圈,不從門進(jìn)去,倒從別處爬進(jìn)去,那人就是強(qiáng)盜。
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
10:2 從門進(jìn)去的,才是羊的牧人。
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
10:3 看門的就給他開門。羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領(lǐng)出來。
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
10:4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認(rèn)得他的聲音。
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
10:5 羊不跟著生人,因為不認(rèn)得他的聲音。必要逃跑。
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
10:6 耶穌將這比喻告訴他們。但他們不明白所說的是什么意思。
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
10:7 所以耶穌又對他們說,我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,我就是羊的門,Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
10:8 凡在我以先來的,都是賊,是強(qiáng)盜。羊卻不聽他們。
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
10:9 我就是門。凡從我進(jìn)來的,必然得救,并且出入得草吃。
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10:10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞。我來了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更豐盛。
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10:11 我是好牧人,好牧人為羊舍命。
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
10:12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走。狼抓住羊,趕散了羊群。
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
10:13 雇工逃走,因為他是雇工,并不顧念羊。
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
10:14 我是好牧人。我認(rèn)識我的羊,我的羊也認(rèn)識我。
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
10:15 正如父認(rèn)識我,我也認(rèn)識父一樣。并且我為羊舍命。
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
10:16 我另外有羊,不是這個圈里的。我必須領(lǐng)他們來,他們也要聽我的聲音。并且要合成一群,歸一個牧人了。
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
10:17 我父愛我,因我將命舍去,好再取回來。
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
10:18 沒有人奪我的命去,是我自己舍的。我有權(quán)柄舍了,也有權(quán)柄取回來。這是我從父所受的命令。
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
10:19 猶太人為這些話,又起了分爭。
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
10:20 內(nèi)中有好些人說,他是被鬼附著,而且瘋了。為什么聽他呢。
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
10:21 又有人說,這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢。
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
10:22 在耶路撒冷有修殿節(jié)。是冬天的時候。
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
10:23 耶穌在殿里所羅門的廊下行走。
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
10:24 猶太人圍著他,說,你叫我們猶疑不定到幾時呢。你若是基督,就明明的告訴我們。
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
10:25 耶穌回答說,我已經(jīng)告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事,可以為我作見證。
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
10:26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
10:27 我的羊聽我的聲音,我也認(rèn)識他們,他們也跟著我。
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
10:28 我又賜給他們永生。他們永不滅亡,誰也不能從我手里把他們奪去。
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
10:29 我父把羊賜給我,他比萬有都大。誰也不能從我父手里把他奪去。
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
10:30 我與父原為一。
I and my Father are one.
10:31 猶太人又拿起石頭要打他。
Then the Jews took up stones again to stone him.
10:32 耶穌對他們說,我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件事拿石頭打我呢。
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
10:33 猶太人回答說,我們不是為善事拿石頭打你,是你說僭妄的話。又為你是個人,反將自己當(dāng)作神。
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
10:34 耶穌說,你們的律法上豈不是寫著,我曾說你們是神嗎。
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
10:35 經(jīng)上得話是不能廢的。若那些承受神道的人,尚且稱為神,If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
10:36 父所分別為圣,又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說,你說僭妄的話嗎。
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
10:37 我若不行我父的事,你們就不必信我。
If I do not the works of my Father, believe me not.
10:38 我若行了,你們縱然不信我,也當(dāng)信這些事。叫你們又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
10:39 他們又要拿他。他卻逃出他們的手走了。
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
10:40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那里。
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
10:41 有許多人來到他那里。他們說約翰一件神跡沒有行過。但約翰指著這人所說的一切話都是真的。
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
10:42 在那里信耶穌的人就多了。
And many believed on him there.
英語 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54288.html