新約 -- 約翰福音(John) -- 第9章
9:1 耶穌過(guò)去的時(shí)候,看見一個(gè)人生來(lái)是瞎眼的。
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
9:2 門徒問(wèn)耶穌說(shuō),拉比,這人生來(lái)是瞎眼的,是誰(shuí)犯了罪,是這人呢,是他父母呢。
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
9:3 耶穌回答說(shuō),也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來(lái)。
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
9:4 趁著白日,我們必須作那差我來(lái)者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
9:5 我在世上的時(shí)候,是世上的光。
As long as I am in the world, I am the light of the world.
9:6 耶穌說(shuō)了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
9:7 對(duì)他說(shuō),你往西羅亞池子里去洗,(西羅亞翻出來(lái),就是奉差遣)他去一洗,回頭就看見了。
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
9:8 他的鄰舍,和那素常見他是討飯的,就說(shuō),這不是那從前坐著討飯的人嗎。
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9:9 有人說(shuō),是他。又有人說(shuō),不是,卻是像他。他自己說(shuō),是我。
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
9:10 他們對(duì)他說(shuō),你的眼睛是怎嗎開的呢。
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
9:11 他回答說(shuō),有一個(gè)人名叫耶穌。他和泥抹我的眼睛,對(duì)我說(shuō),你往西羅亞池子去洗。我去一洗,就看見了。
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
9:12 他們說(shuō),那個(gè)人在那里。他說(shuō),我不知道。
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
9:13 他們把從前瞎眼的人,帶到法利賽人那里。
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
9:14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
9:15 法利賽人也問(wèn)他是怎嗎得看見的。瞎子對(duì)他們說(shuō),他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
9:16 法利賽人中有的說(shuō),這個(gè)人不是從神來(lái)的,因?yàn)樗皇匕蚕⑷铡S钟腥苏f(shuō),一個(gè)罪人怎能行這樣的神跡呢。他們就起了分爭(zhēng)。
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
9:17 他們又對(duì)瞎子說(shuō),他既然開了你的眼睛,你說(shuō)他是怎樣的人呢。他說(shuō),是個(gè)先知。
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
9:18 猶太人不信他從前是瞎眼,后來(lái)能看見的,等到叫了他的父母來(lái),But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
9:19 問(wèn)他們說(shuō),這是你們的兒子嗎。你們說(shuō)他生來(lái)是瞎眼的,如今怎嗎能看見了呢。
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
9:20 他父母回答說(shuō),他是我們的兒子,生來(lái)就瞎眼,這是我們知道的。
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
9:21 至于他如今怎嗎能看見,我們卻不知道。是誰(shuí)開了他的眼睛,我們也不知道。他已經(jīng)成了人,你們問(wèn)他吧。他自己必能說(shuō)。
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
9:22 他父母說(shuō)這話,是怕猶太人,因?yàn)楠q太人已經(jīng)商議定了,若有認(rèn)耶穌是基督的,要把他趕出會(huì)堂。
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
9:23 因此他父母說(shuō),他已經(jīng)成了人,你們問(wèn)他吧。
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
9:24 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來(lái),對(duì)他說(shuō),你該將榮耀歸給神。我們知道這人是個(gè)罪人。
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
9:25 他說(shuō),他是個(gè)罪人不是,我不知道。有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
9:26 他們就問(wèn)他說(shuō),他向你作什么,是怎嗎開了你的眼睛呢。
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
9:27 他回答說(shuō),我方才告訴你們,你們不聽。為什么又要聽呢。莫非你們也要作他的門徒嗎。
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
9:28 他們就罵他說(shuō),你是他的門徒。我們是摩西的門徒。
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
9:29 神對(duì)摩西說(shuō)話,是我們知道的。只是這個(gè)人,我們不知道他從那里來(lái)。
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
9:30 那人回答說(shuō),他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那里來(lái),這真是奇怪。
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
9:31 我們知道神不聽罪人。惟有敬奉神旨意的,神才聽他。
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
9:32 從創(chuàng)世以來(lái),未曾聽見有人把生來(lái)是瞎子的眼睛開了。
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
9:33 這人若不是從神來(lái)的,什么也不能作。
If this man were not of God, he could do nothing.
9:34 他們回答說(shuō),你全然生在罪孽中,還要教訓(xùn)我們嗎。于是把他趕出去了。
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
9:35 耶穌聽說(shuō)他們把他趕出去。后來(lái)遇見他,就說(shuō),你信神的兒子嗎。
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
9:36 他回答說(shuō),主阿,誰(shuí)是神的兒子,叫我信他呢。
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
9:37 耶穌說(shuō),你已經(jīng)看見他,現(xiàn)在和你說(shuō)話的就是他。
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
9:38 他說(shuō),主阿,我信。就拜耶穌。
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
9:39 耶穌說(shuō),我為審判到這世上來(lái),叫不能看見的,可以看見。能看見的,反瞎了眼。
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
9:40 同他在那里的法利賽人,聽見這話,就說(shuō),難道我們也瞎了眼嗎。
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
9:41 耶穌對(duì)他們說(shuō),你們?nèi)粝沽搜郏蜎]有罪了。但如今你們說(shuō),我們能看見,所以你們的罪還在。
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
英語(yǔ) 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54287.html