新約 -- 使徒行傳(Acts) -- 第28章
28:1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
28:2 土人看待我們,有非常的情分,因?yàn)楫?dāng)時(shí)下雨,天氣又冷,就生火,接待我們眾人。
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
28:3 那時(shí)保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因?yàn)闊崃顺鰜?lái),咬住他的手。
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
28:4 土人看見(jiàn)那毒蛇,懸在他手上,就彼此說(shuō),這人必是個(gè)兇手,雖然從海里救上來(lái),天理還不容他活著。
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
28:5 保羅竟把那蛇,甩在火里,并沒(méi)有受傷。
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
28:6 土人想他必要腫起來(lái),或是忽然仆倒死了。看了多時(shí),見(jiàn)他無(wú)害,就轉(zhuǎn)念說(shuō),他是個(gè)神。
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
28:7 離那地方不遠(yuǎn),有田產(chǎn)是島長(zhǎng)部百流的。他接納我們,盡情款待三日。
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
28:8 當(dāng)時(shí),部百流的父親,患熱病和痢疾躺著。保羅進(jìn)去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
28:9 從此,島上其馀的病人,也來(lái)得了醫(yī)治。
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
28:10 他們又多方的尊敬我們。到了開(kāi)船的時(shí)候,也把我們所需用的送到船上。
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
28:11 過(guò)了三個(gè)月,我們上了亞力山太的船,往前行。這船以宙斯雙子為記,是在海島過(guò)了冬的。
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
28:12 到了敘拉古,我們停泊三日。
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
28:13 又從那里繞行,來(lái)到利基翁。過(guò)了一天,起了南風(fēng),第二天就來(lái)到部丟利。
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
28:14 在那里遇見(jiàn)弟兄們,請(qǐng)我們與他們同住七天。這樣我們來(lái)到羅馬。
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
28:15 那里的弟兄們,一聽(tīng)見(jiàn)我們的信息,就出來(lái)到亞比烏市,和三館地方迎接我們。保羅見(jiàn)了他們,就感謝神,放心壯膽。
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
28:16 進(jìn)了羅馬城,(有古卷在此有百夫長(zhǎng)把眾囚犯交給御營(yíng)的統(tǒng)領(lǐng)惟有)保羅蒙準(zhǔn),和一個(gè)看守他的兵,另住在一處。
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
28:17 過(guò)了三天,保羅請(qǐng)猶太人的首領(lǐng)來(lái)。他們來(lái)了,就對(duì)他們說(shuō),弟兄們,我雖沒(méi)有作什么事干犯本國(guó)的百姓,和我們祖宗的規(guī)條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手里。
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
28:18 他們審問(wèn)了我,就愿意釋放我。因?yàn)樵谖疑砩希](méi)有該死的罪。
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
28:19 無(wú)奈猶太人不服,我不得己,只好上告于凱撒。并沒(méi)有什么事,要控告我本國(guó)的百姓。
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
28:20 因此,我請(qǐng)你們來(lái)見(jiàn)面說(shuō)話。我原為以色列人所指望的,被這鏈子捆鎖。
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
28:21 他們說(shuō),我們并沒(méi)有接著從猶太來(lái)論你的信,也沒(méi)有弟兄到這里來(lái),報(bào)信給我們說(shuō),你有什么不好處。
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
28:22 但我們?cè)敢饴?tīng)你的意見(jiàn)如何。因?yàn)檫@教門,我們曉得是到處被毀謗的。
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
28:23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來(lái),保羅從早到晚,對(duì)他們講論這事,證明神國(guó)的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事,勸勉他們。
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
28:24 他所說(shuō)的話,有信的,有不信的。
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
28:25 他們彼此不合,就散了。未散以先,保羅說(shuō)了一句話,說(shuō),圣靈藉先知以賽亞,向你們祖宗所說(shuō)的話,是不錯(cuò)的。
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
28:26 他說(shuō),你去告訴這百姓說(shuō),你們聽(tīng)是要聽(tīng)見(jiàn),卻不明白。看是要看見(jiàn),卻不曉得。
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
28:27 因?yàn)檫@百姓,油蒙了心,耳朵發(fā)沉,眼睛閉著。恐怕眼睛看見(jiàn),耳朵聽(tīng)見(jiàn),心里明白,回轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),我就醫(yī)治他們。
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
28:28 所以你們當(dāng)知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽(tīng)受。(有古卷在此有,Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
28:29 保羅說(shuō)了這話猶太人議論紛紛的就走了)。
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
28:30 保羅在自己所租的房子里,住了足足兩年。凡來(lái)見(jiàn)他的人,他全都接待,And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
28:31 放膽傳講神國(guó)的道,將耶穌基督的事教導(dǎo)人,并沒(méi)有人禁止。
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
更多 英文美文、英語(yǔ)美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
英語(yǔ) 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54327.html