新約 -- 哥林多前書(1 Corinthians) -- 第9章
9:1 我不是自由的嗎。我不是使徒嗎。我不是見過我們的主耶穌嗎。你們不是我在主里面所作之工嗎。
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
9:2 假若在別人我不是使徒,在你們我總是使徒。因為你們在主里正是我作使徒的印證If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
9:3 我對那磐問我的人,就是這樣分訴。
Mine answer to them that do examine me is this,
9:4 難道我們沒有權(quán)柄靠福音吃喝嗎。
Have we not power to eat and to drink?
9:5 難道我們沒有權(quán)柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷佛其馀的使徒,和主的弟兄,并磯法一樣嗎。
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
9:6 獨有我與巴拿巴沒有權(quán)柄不作工嗎。
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
9:7 有誰當(dāng)兵,自備糧餉呢。有誰栽葡萄園,不吃園里的果子呢。有誰牧養(yǎng)牛羊,不吃牛羊的奶呢。
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
9:8 我說這話,豈是照人的意見。律法不也是這樣說嗎。
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9:9 就如摩西的律法記著說,牛在場上踹谷的時候,不可籠住它的嘴。難道神所掛念的是牛嗎。
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
9:10 不全是為我們說的嗎。分明是為我們說的。因為耕種的當(dāng)存著指望去耕種。打場的也當(dāng)存得糧的指望去打場。
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
9:11 我們?nèi)舭褜凫`的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養(yǎng)肉身之物,這還算大事嗎。
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
9:12 若別人在你們身上有這權(quán)柄,何況我們呢。然而我們沒有用過這權(quán)柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
9:13 你們豈不知為圣事勞碌的,就吃殿中的物嗎。伺候祭壇的,就分領(lǐng)壇上的物嗎。
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
9:14 主也這樣命定,叫傳福音的靠福音養(yǎng)生。
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
9:15 但這權(quán)柄我全沒有用過。我寫這話,并非要你們這樣待我。因為我寧可死,也不叫人使我所夸的落了空。
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
9:16 我傳福音原沒有可夸的。因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
9:17 我若甘心作這事,就有賞賜。若不甘心,責(zé)任卻已經(jīng)托付我了。
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
9:18 既是這樣,我的賞賜是什么呢。就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權(quán)柄。
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
9:19 我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心作了眾人的仆人,為要多得人。
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
9:20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人。向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
9:21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人。其實我在神面前,不是沒有律法,在基督面前,正在律法之下。
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
9:22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向什么樣的人,我就作什么樣的人。無論如何,總要救些人。
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
9:23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同的這福音的好處。
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
9:24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人。你們也當(dāng)這樣跑,好叫你們得著獎賞。
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
9:25 凡較力爭勝的,諸事都有節(jié)制。他們不過是要得能壞的冠冕。我們卻是要得不能壞的冠冕。
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
9:26 所以我奔跑,不像無定向的。我斗拳,不像打空氣的。
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
9:27 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
英語 宗教 圣經(jīng)本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54352.html