韓素音青年翻譯獎
“韓素音青年翻譯獎”競賽前身為《中國翻譯》編輯部1986年開始年年舉辦的“青年有獎翻譯比賽”。韓素音青年翻譯獎是我國翻譯界最高獎項,被稱作翻譯界的“奧斯卡”。
韓素音女士一直非常支持中國的翻譯事業。1989年3月,韓素音女士訪華期間,與《中國翻譯》雜志主編葉君健在京見面。在了解到正在舉辦的這一青年翻譯獎后,當即表示愿意提供一筆贊助基金使這項活動更好地開展下去。經過商議,《中國翻譯》雜志決定用這筆基金設立“韓素音青年翻譯獎”。1989年原名為“第四屆青年有獎翻譯比賽”的大賽,在揭曉活動中便改稱為“第一屆韓素音青年翻譯獎”競賽。
本競賽每年舉行一次,至2014年已舉辦26屆。競賽目前分英譯漢和漢譯英兩個獎項,參賽者限定為45歲以下的青年翻譯工作者和翻譯愛好者。每年《中國翻譯》雜志第一期(1月15日出版)公布競賽原文和規則,同年5月30日截稿,雜志第六期(11月15日出版)公布獲獎名單以及參考譯文、參賽譯文評析。
本競賽以其優秀的選材、嚴格的匿名評審制度、對評審結果的詳細解讀,而受到來自全國各地及海外青年的積極參與。每年獲獎人員來自社會各界,比賽并非是從所有譯文中選出最好的就評為第一名,很多時候會出現第一名空缺的現象,因為評委組是按照嚴格的標準來篩選譯文,沒有最優秀的,第一名的位置就會空缺,由此可見韓素音翻譯大賽的權威性和嚴謹性。該競賽是中國翻譯界目前組織時間最長、規模最大、影響最廣的翻譯比賽,發掘和激勵了一批又一批優秀青年致力于翻譯事業。
參與方式韓素音青年翻譯大賽由中國譯協《中國翻譯》編輯部主辦(http://www.tac-online.org.cn/),每屆比賽設英譯漢和漢譯英兩部分,每部分給出一篇要求翻譯的文章,參賽者可以只選擇一項,或者兩項都參與。注意,參賽者年齡為45歲以下——因為是青年翻譯比賽。
參賽規則、競賽原文和報名表會刊登在每年第一期,即一月份的《中國翻譯》雜志上,中國譯協網站上也會有通知,大致規則如下:
1. 參賽譯文須獨立完成。參賽者在大賽截稿之日前需妥善保存參賽譯文的著作權,不可在書報刊、網絡等任何媒體公布自己的參賽譯文,否則將被取消參賽資格并承擔由此造成的一切后果。
2. 參賽譯文請用空白A4紙打印(中文宋體、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。譯文前另附一頁,將填好的參賽報名表打印或剪貼在此封面上。譯文正文內請勿書寫譯者姓名、地址等任何個人信息,否則將被視為無效譯文。每項參賽譯文一稿有效,不接收修改稿。
3. 需在指定截稿日期前將譯文寄往《中國翻譯》編輯部,時間以寄出郵戳時間為準(注:比賽不接受電子稿,因此作品必須按照要求打印好以信件形式寄出),地址:北京市阜外百萬莊大街24號《中國翻譯》編輯部,郵編:100037,請在信封上注明“參賽譯文”字樣。
參賽者在交寄參賽譯文的同時,交寄報名費40元,如同時參加兩項競賽,交報名費 80元。匯款地址:北京市阜外百萬莊大街24號《中國翻譯》編輯部,郵編:100037。請在匯款單附言上注明“參賽報名費”字樣。未交報名費的參賽譯文無效。
4. 競賽設一、二、三等獎和優秀獎若干名,一、二、三等獎獲得者將被授予獎金、證書和紀念品,優秀獎獲得者將被授予證書和紀念品。競賽獲獎者將被邀請參加頒獎典禮。
其他要求詳見報名時的通知。
韓素音簡介 基本信息韓素音
韓素音,中西混血兒,她父親是中國人,母親是比利時人。
是著名英籍華人女作家,國際知名的中國問題專家。
韓素音是“漢屬英”的音譯,意思是她這位漢人已入籍英國。
韓素音為獎掖后學,鼓勵文化交流,捐資設立了韓素音青年翻譯獎、
中外科學基金獎、彩虹獎、中印友誼文學獎和普及英語獎。
其中韓素音青年翻譯獎是我國翻譯界最高獎項,被稱作翻譯界的“奧斯卡”。
外文名:Elisabeth Comber
出生日期:1917.9.12
中文名:河南信陽
逝世日期:2012.11.2
別名:伊麗莎白·柯默
職業:作家,翻譯家
國籍:英國
畢業院校:燕京大學、布魯塞爾大學
出生地:河南信陽
主要成就:韓素音青年翻譯獎
作品信息
1952年,她的自傳體小說《瑰寶》在西方世界引起轟動,奠定了她在國際文壇上的地位。1956年,好萊塢據此改編的電影《生死戀》獲三項奧斯卡獎。韓素英的作品幾乎都與中國相依相戀。 她多次會見和采訪中國國家領導人,并寫下一系列關于中國問題的專訪和紀實作品。
1980年代以來,韓素英的作品陸續被翻譯介紹到國內,如自傳《傷殘的樹》、《無鳥的夏天》、《凋謝的花朵》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》,小說《青山青》、《等到早晨來臨》、《迷人的城市》及傳記《周恩來的世紀》、《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99598.html