韓素音青年翻譯獎(jiǎng)
“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽前身為《中國翻譯》編輯部1986年開始年年舉辦的“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”。韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng),被稱作翻譯界的“奧斯卡”。
韓素音女士一直非常支持中國的翻譯事業(yè)。1989年3月,韓素音女士訪華期間,與《中國翻譯》雜志主編葉君健在京見面。在了解到正在舉辦的這一青年翻譯獎(jiǎng)后,當(dāng)即表示愿意提供一筆贊助基金使這項(xiàng)活動(dòng)更好地開展下去。經(jīng)過商議,《中國翻譯》雜志決定用這筆基金設(shè)立“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”。1989年原名為“第四屆青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”的大賽,在揭曉活動(dòng)中便改稱為“第一屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽。
本競(jìng)賽每年舉行一次,至2014年已舉辦26屆。競(jìng)賽目前分英譯漢和漢譯英兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),參賽者限定為45歲以下的青年翻譯工作者和翻譯愛好者。每年《中國翻譯》雜志第一期(1月15日出版)公布競(jìng)賽原文和規(guī)則,同年5月30日截稿,雜志第六期(11月15日出版)公布獲獎(jiǎng)名單以及參考譯文、參賽譯文評(píng)析。
本競(jìng)賽以其優(yōu)秀的選材、嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度、對(duì)評(píng)審結(jié)果的詳細(xì)解讀,而受到來自全國各地及海外青年的積極參與。每年獲獎(jiǎng)人員來自社會(huì)各界,比賽并非是從所有譯文中選出最好的就評(píng)為第一名,很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)第一名空缺的現(xiàn)象,因?yàn)樵u(píng)委組是按照嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來篩選譯文,沒有最優(yōu)秀的,第一名的位置就會(huì)空缺,由此可見韓素音翻譯大賽的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。該競(jìng)賽是中國翻譯界目前組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯比賽,發(fā)掘和激勵(lì)了一批又一批優(yōu)秀青年致力于翻譯事業(yè)。
參與方式韓素音青年翻譯大賽由中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部主辦(http://www.tac-online.org.cn/),每屆比賽設(shè)英譯漢和漢譯英兩部分,每部分給出一篇要求翻譯的文章,參賽者可以只選擇一項(xiàng),或者兩項(xiàng)都參與。注意,參賽者年齡為45歲以下——因?yàn)槭乔嗄攴g比賽。
參賽規(guī)則、競(jìng)賽原文和報(bào)名表會(huì)刊登在每年第一期,即一月份的《中國翻譯》雜志上,中國譯協(xié)網(wǎng)站上也會(huì)有通知,大致規(guī)則如下:
1. 參賽譯文須獨(dú)立完成。參賽者在大賽截稿之日前需妥善保存參賽譯文的著作權(quán),不可在書報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體公布自己的參賽譯文,否則將被取消參賽資格并承擔(dān)由此造成的一切后果。
2. 參賽譯文請(qǐng)用空白A4紙打印(中文宋體、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。譯文前另附一頁,將填好的參賽報(bào)名表打印或剪貼在此封面上。譯文正文內(nèi)請(qǐng)勿書寫譯者姓名、地址等任何個(gè)人信息,否則將被視為無效譯文。每項(xiàng)參賽譯文一稿有效,不接收修改稿。
3. 需在指定截稿日期前將譯文寄往《中國翻譯》編輯部,時(shí)間以寄出郵戳?xí)r間為準(zhǔn)(注:比賽不接受電子稿,因此作品必須按照要求打印好以信件形式寄出),地址:北京市阜外百萬莊大街24號(hào)《中國翻譯》編輯部,郵編:100037,請(qǐng)?jiān)谛欧馍献⒚鳌皡①愖g文”字樣。
參賽者在交寄參賽譯文的同時(shí),交寄報(bào)名費(fèi)40元,如同時(shí)參加兩項(xiàng)競(jìng)賽,交報(bào)名費(fèi) 80元。匯款地址:北京市阜外百萬莊大街24號(hào)《中國翻譯》編輯部,郵編:100037。請(qǐng)?jiān)趨R款單附言上注明“參賽報(bào)名費(fèi)”字樣。未交報(bào)名費(fèi)的參賽譯文無效。
4. 競(jìng)賽設(shè)一、二、三等獎(jiǎng)和優(yōu)秀獎(jiǎng)若干名,一、二、三等獎(jiǎng)獲得者將被授予獎(jiǎng)金、證書和紀(jì)念品,優(yōu)秀獎(jiǎng)獲得者將被授予證書和紀(jì)念品。競(jìng)賽獲獎(jiǎng)?wù)邔⒈谎?qǐng)參加頒獎(jiǎng)典禮。
其他要求詳見報(bào)名時(shí)的通知。
韓素音簡(jiǎn)介 基本信息韓素音
韓素音,中西混血兒,她父親是中國人,母親是比利時(shí)人。
是著名英籍華人女作家,國際知名的中國問題專家。
韓素音是“漢屬英”的音譯,意思是她這位漢人已入籍英國。
韓素音為獎(jiǎng)掖后學(xué),鼓勵(lì)文化交流,捐資設(shè)立了韓素音青年翻譯獎(jiǎng)、
中外科學(xué)基金獎(jiǎng)、彩虹獎(jiǎng)、中印友誼文學(xué)獎(jiǎng)和普及英語獎(jiǎng)。
其中韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng),被稱作翻譯界的“奧斯卡”。
外文名:Elisabeth Comber
出生日期:1917.9.12
中文名:河南信陽
逝世日期:2012.11.2
別名:伊麗莎白·柯默
職業(yè):作家,翻譯家
國籍:英國
畢業(yè)院校:燕京大學(xué)、布魯塞爾大學(xué)
出生地:河南信陽
主要成就:韓素音青年翻譯獎(jiǎng)
作品信息
1952年,她的自傳體小說《瑰寶》在西方世界引起轟動(dòng),奠定了她在國際文壇上的地位。1956年,好萊塢據(jù)此改編的電影《生死戀》獲三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。韓素英的作品幾乎都與中國相依相戀。 她多次會(huì)見和采訪中國國家領(lǐng)導(dǎo)人,并寫下一系列關(guān)于中國問題的專訪和紀(jì)實(shí)作品。
1980年代以來,韓素英的作品陸續(xù)被翻譯介紹到國內(nèi),如自傳《傷殘的樹》、《無鳥的夏天》、《凋謝的花朵》、《吾宅雙門》、《再生鳳凰》,小說《青山青》、《等到早晨來臨》、《迷人的城市》及傳記《周恩來的世紀(jì)》、《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》等。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99598.html