Strange Fits Of Passion Have I Known
Strange Fits Of Passion Have I Known
by William Wordsworth
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.
Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"
譯詩一
我曾體驗過奇異的激情
顧子欣 譯
我曾體驗過奇異的激情:
我要訴說我的一次經歷,
但這只講給戀愛的人聽,
對他們我不想有所隱蔽。
那時我那位最心愛的姑娘,
像六月的玫瑰一樣秀麗,
一天晚上我趁著皎潔的月光,
騎馬向她的村舍走去。
我抬頭凝望天上的明月,
月光普照著遼闊的草地;
那些路徑對我是多么親切,
我的馬跑得越來越急。
而當我縱馬馳近那果園;
當我登上山岡遙望天際,
我見月亮正向西天沉落,
向露西的小屋漸漸偏移。
我仿佛置身于甜蜜的夢境,
心中贊美著仁慈的上帝!
同時我目不轉睛地望著
漸沉的明月越來越低。
我繼續策馬向前奔馳;
向前奔馳,馬不停蹄:
突然我見那一輪皓月
從她屋頂上掉了下去。
充滿柔情而又荒誕的念頭,
有時會侵入戀愛者的心里!
“哦,天呵!”我失聲喊道,
“露西可別也突然死去!”
譯詩二
我有過奇異的心血來潮
楊德豫 譯
我有過奇異的心血來潮,
我也敢坦然訴說
(不過,只能讓情人聽到)
我這兒發生過什么。
那時,我情人容光煥發,
像六月玫瑰的顏色;
晚間.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我目不轉睛,向明月注視,
走過遼闊的平蕪;
我的馬兒加快了步子,
踏上我心愛的小路。
我們來到了果園,接著
又登上一片山嶺,
這時,月亮正徐徐墜落,
臨近露西的屋頂。
我沉入一個溫柔的美夢——
造化所賜的珍品!
我兩眼始終牢牢望定
緩緩下墜的月輪。
我的馬兒呵,不肯停蹄,
一步步奔躍向前:
只見那一輪明月,驀地
沉落到茅屋后邊。
什么怪念頭,又癡又糊涂,
會溜入情人的頭腦!
“天哪!”我向我自己驚呼,
“萬一露西會死掉!”
威廉?華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99722.html