I Travelled Among Unknown Men
I Travelled Among Unknown Men
by William Wordsworth
I Travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
譯詩(shī)一
我在陌生人中孤獨(dú)旅行
顧子欣 譯
我在陌生人中孤獨(dú)旅行,
越過(guò)海洋在異鄉(xiāng)飄零,
英格蘭呵!那時(shí)我才知道,
我對(duì)你懷著多深的感情。
終于過(guò)去了,那陰郁的夢(mèng)境!
我再不愿離你遠(yuǎn)行,
我只覺(jué)得隨著時(shí)光流逝,
我愛(ài)你愛(ài)得愈益深沉。
當(dāng)我在你的山谷中徜徉,
曾感到內(nèi)心憧憬的歡欣;
我鐘愛(ài)的姑娘坐在爐邊,
手搖紡車傳來(lái)車聲轔轔。
暮去朝來(lái),霞光明滅,
曾照亮露西嬉游的園亭;
你綠色的田野曾最后一次
撫慰過(guò)她臨終時(shí)的眼睛。
譯詩(shī)二
我曾在陌生人中間作客
楊德豫 譯
我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠(yuǎn)的海外;
英格蘭!那時(shí),我才懂得
我對(duì)你多么摯愛(ài)。
終于過(guò)去了,那憂傷的夢(mèng)境!
我再不離開(kāi)你遠(yuǎn)游;
我心中對(duì)你的一片真情
時(shí)間愈久愈深厚。
在你的山岳中,我終于獲得
向往已久的安恬;
我心愛(ài)的人兒搖著紡車,
坐在英國(guó)的爐邊。
你晨光展現(xiàn)的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林園;
露西,她最后一眼望見(jiàn)的
是你那青碧的草原。
威廉?華茲華斯簡(jiǎn)介
更多 英文詩(shī)歌、英語(yǔ)詩(shī)歌、英語(yǔ)美文、英文美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語(yǔ)短文
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99723.html