The World's Wanderers
The World’s Wanderers
by Percy Bysshe Shelley
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?
Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven’s homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?
Weary Mind, who wanderest
Like the world’s rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?
譯詩一
世間的流浪者
查良錚 譯
告訴我,星星,你的光明之翼
在你的火焰的飛行中高舉,
要在黑夜的哪個巖洞里
你才折起翅膀?
告訴我,月亮,你蒼白而疲弱,
在天庭的路途上流離飄泊,
你要在日或夜的哪個處所
才能得到安詳?
疲倦的風呵,你飄流無定,
象是被世界驅逐的客人,
你可還有秘密的巢穴容身
在樹或波濤上?
譯詩二
宇宙流浪者
江楓 譯
告訴我,星星,你用明光的羽翼
奔趕你火焰似的航程,匆匆飛行,
在夜的什么樣的洞穴里,
你將收斂你的羽翎?
告訴我,月亮,你面色蒼白陰黯,
無休無止的天國之路的巡禮香客,
在夜的或白晝的什么樣的深淵
把安息的場所尋覓?
疲憊的風,象是宇宙不容的逐客,
到處游蕩,到處流浪,
你是否也還有個隱秘的洞穴
在海上或是在樹上?
珀西·比希·雪萊簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99753.html