Love's Philosophy
Love's Philosophy
by Percy Bysshe Shelley
The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law devine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
譯詩一
愛的哲學(xué)
查良錚 譯
泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有
一種甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
萬物由于自然律
都必融匯于一種精神。
何以你我卻獨(dú)異?
你看高山在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
誰曾見花兒彼此不容:
姊妹把兄弟輕蔑?
陽光緊緊地?fù)肀Т蟮兀?br />月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
譯詩二
愛的哲學(xué)
江楓 譯
出山的泉水與江河匯流,
江河又與海洋相遇。
天空里風(fēng)與風(fēng)互相滲透,
融洽于甜蜜的深情。
萬物遵循同一條神圣法則,
在同一精神中會(huì)合;
世界上一切都無獨(dú)有偶,
為什么我和你卻否?
看高高的山峰親吻藍(lán)空,
波浪和波浪相抱相擁,
沒有一朵姐妹花會(huì)被寬容,
如果竟輕視她的弟兄;
燦爛的陽光撫抱大地,
明麗的月華親吻海波,
一切甜美的天工有何價(jià)值,
如果,你不吻我?
珀西·比希·雪萊簡(jiǎn)介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99758.html