Foresight
Foresight
by William Wordsworth
采花女That is work of waste and ruin--
Do as Charles and I are doing!
Strawberry-blossoms, one and all,
We must spare them--here are many:
Look at it--the flower is small,
Small and low, though fair as any:
Do not touch it! summers two
I am older, Anne, than you.
Pull the primrose, sister Anne!
Pull as many as you can.
--Here are daisies, take your fill;
Pansies, and the cuckoo-flower:
Of the lofty daffodil
Make your bed, or make your bower;
Fill your lap, and fill your bosom;
Only spare the strawberry-blossom!
Primroses, the Spring may love them--
Summer knows but little of them:
Violets, a barren kind,
Withered on the ground must lie;
Daisies leave no fruit behind
When the pretty flowerets die;
Pluck them, and another year
As many will be blowing here.
God has given a kindlier power
To the favoured strawberry-flower.
Hither soon as spring is fled
You and Charles and I will walk;
Lurking berries, ripe and red,
Then will hang on every stalk,
Each within its leafy bower;
And for that promise spare the flower!
預見
威廉·華茲華斯
別胡來,那是糟踐和摧殘,
瞧著我和查爾斯那樣干!
草莓花,都留下,
不要摘,不能掐;
你瞧她,不斗艷,不炫妖,
平凡的美好,淡樸的嬌嬈。
大家都不要動這花中的小小,
安妮,你小我兩歲,聽我忠告。
安妮妹妹,你不妨采櫻草,
摘吧,你要多少就采多少。
這里有雛菊,任你采個夠,
三色堇、剪秋羅,兩樣都有。
還可以用那纖長的水仙,
把你的閨房和枕席裝點。
擷之盈你袖,采之滿你懷,
除卻草莓花,別的任你采。
櫻草報春春所愛,
夏天一來漸衰敗。
有花無子紫羅蘭,
飄零委地自凋殘。
雛菊小花謝落時,
不會留下啥果實。
這些任采不相干,
明年又有花爛熳。
草莓花為上天所鐘愛,
身上更有雅意溫情在。
很快就難覓春天蹤跡,
你我查爾斯再來這里,
有紅熟草莓欲露還藏,
垂綴在株株的花梗上,
在密密的枝葉里掩映,
莫動,為明天這般美景!
威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99793.html