The Phoenix and the Turtle
The Phoenix and the Turtle
by William Shakespeare
Let the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
But thou, shrieking harbinger,
Foul pre-currer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.
From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.
Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-defying swan,
Lest the requiem lack his right.
And thou, treble-dated crow,
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go.
Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.
So they lov'd, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.
Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen
'Twixt the turtle and his queen;
But in them it were a wonder.
So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight:
Either was the other's mine.
Property was thus appall'd,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was call'd.
Reason, in itself confounded,
Saw division grow together;
To themselves yet either-neither,
Simple were so well compounded.
That it cried how true a twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.
Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove,
Co-supreme and stars of love;
As chorus to their tragic scene.
鳳凰和斑鳩
威廉?莎士比亞
阿拉伯獨有一樹,
樹上有鳥最激越。
請它做先導和號角,
貞禽會朝它飛聚。
可是嘶叫的梟,
魔鬼的前驅和仆從,
死亡將臨的兆征,
不許你來騷擾。
禁止闖入我們的隊伍,
一切霸道的翅膀,
除了鷹,羽族之王,
葬禮必須肅穆。
讓白衣黑袍的牧師,
來唱死亡之歌,
他懂得對哀樂應和,
否則安魂缺少儀式。
還有你長命的烏鴉,
對嘴就生黑毛后裔,
只靠一口呼吸,
請你也來參加。
現在來誦葬詞:
愛和忠貞已經死亡,
鳳和鳩化作了火光,
雙雙飛騰,離開人世。
它們彼此相愛,
本質乃是一體,
分明是二,又渾然為一,
數已為愛所摧。
兩心遠隔,卻不分離,
雖有距離,但無空間,
在風和鳩之間,
就是這樣神奇。
愛情之光照耀兩體,
鳩借鳳的火眼,
看自己得到了所戀,
彼即是此,此即是彼。
物性變得離奇,
已身已非原身,
同質而有異名,
不叫二,也不稱一。
理智也感到困惑,
眼見是分,卻又合一,
兩者也難說我或你,
簡單變成了繁瑣。
于是理智喊道:
“看似一體,卻又成雙,
愛有理而理無常,
但愿分而不倒!”
接著唱起這曲哀歌,
獻給鳳凰和斑鳩,
愛的雙星,至上無儔,
為悲壯的結局伴樂。
威廉?莎士比亞簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99873.html