Now Sleeps the Crimson Petal
Now Sleeps the Crimson Petal
by Alfred Tennyson
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
深紅的花瓣睡著了
阿爾弗雷得?丁尼生
深紅的花瓣睡著了,然后是白色的;
柏樹也不再舞擺于宮苑小徑;
金魚也不再睒眼于斑巖圣缽;
螢火蟲醒來:喚醒了你和我。
乳白色的孔雀幽靈般消沉,
她又幽靈般地向我閃著微光。
綴滿星辰的蒼穹籠罩著如達娜厄般憩息著的大地,
而你的心兒整個的向我開啟。
流星悄然掠過,留下一道
光亮轍印,猶似你留予我的思慮。
百合斂起它的全部芳馨,
潛入湖泊的中心:
我的愛,你也這樣斂起自己吧,潛入
我心,隨后迷失蹤影。
透過愛的眼睛,你將看到世界如此溫柔恬靜。這首詩晶瑩璀璨,恰如一支輕柔曼妙的小夜曲,花瓣束斂,流星劃過,螢火蟲傳遞著戀人間的悄聲細語,一切事物似乎在按某種內在韻律,以緩慢,詩意的節奏進行。換個角度看,它又象一幅印象風格的畫,深紅乳白,光影交錯,愛之色彩如此濃重而明麗。詩人似乎告訴我們,愛的存在有如大地星辰般廣闊明朗,但同時,它也恍惚迷離令人沉醉的另一面;而無論如何,倘若能在愛人的心湖中迷失,那該是怎樣的一種清澈透亮的幸福。
詩人簡介阿爾弗雷德?丁尼生簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99872.html