The Wild Honey Suckle
The Wild Honey Suckle
by Philip Freneau
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent,dull retreat,
Untouched thy honeyed blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulger eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those chams,that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died--nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts,and Autumn's power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once,you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between,is but an hour,
The frail duration of flower.
野忍冬花
黃杲炘 譯
美好的花呀,你長得:這么秀麗,
卻藏身在這僻靜沉悶的地方——
甜美的花兒開了卻沒人親昵,
招展的小小枝梢也沒人觀賞;
沒游來蕩去的腳來把你踩碎,
沒東攀西摘的手來催你落淚。
大自然把你打扮得一身潔白,
她叫你避開庸俗粗鄙的目光,
她布置下樹蔭把你護(hù)衛(wèi)起來,
又讓潺潺的柔波淌過你身旁;
你的夏天就這樣靜靜地消逝,
這時候你日見萎蔫終將安息。
那些難免消逝的美使我銷魂,
想起你未來的結(jié)局我就心疼,
別的那些花兒也不比你幸運(yùn)——
雖開放在伊甸園中也已凋零,
無情的寒霜再加秋風(fēng)的威力,
會叫這花朵消失得一無蹤跡。
朝陽和晚露當(dāng)初曾把你養(yǎng)育,
讓你這小小的生命來到世上,
原來若烏有,就沒什么可失去,
因?yàn)槟愕乃雷屇阃惹耙粯樱?BR>這來去之間不過是一個鐘點(diǎn)——
這就是脆弱的花享有的天年。
菲利普?弗瑞諾
菲利普?弗瑞諾(Philip Freneau,1752-1832),美國19世紀(jì)著名詩人。出生于紐約一酒商家里,1768年進(jìn)入普林斯頓大學(xué)。一生漫長而坎坷,既當(dāng)過作家和編輯,也曾涉足政界商海。豐富的閱歷為他的文學(xué)創(chuàng)作提供了極好的機(jī)會,作為編輯,他有機(jī)會發(fā)表大量辛辣幽默的詩歌,以表達(dá)他對民主和獨(dú)立的向往,并以此蜚聲文壇。而商務(wù)活動又使他得以遠(yuǎn)涉重洋,游歷熱帶島嶼,并寫出許多優(yōu)美的抒情詩歌,歌唱旖旎的熱帶風(fēng)光。費(fèi)瑞諾在普林斯頓大學(xué)就讀是就開始初露鋒芒,曾和朋友一起創(chuàng)作了充滿愛國激情的史詩《美洲光輝的升起》(The Rising Glory of America),預(yù)言美國必將把廣袤的國土從大西洋擴(kuò)展到太平洋。他早年投身政界,以犀利的文筆表達(dá)他對英國殖民統(tǒng)治的強(qiáng)烈不滿和對獨(dú)立革命的熱情支持。后來在參加革命軍后在大西洋上航行時被英國囚船監(jiān)禁6周,獲釋后在許多文章和詩歌里毫不留情的揭露了英國殖民者的侵略行徑。費(fèi)瑞諾因此被冠以“美國革命詩人”稱號。因朋友麥迪遜和杰弗遜的邀請,他有著手創(chuàng)辦報紙,支持杰弗遜的民主政策,為美國的兩黨制建設(shè)及其黨派刊物的創(chuàng)建作出了巨大的貢獻(xiàn)。
他的詩歌涉及死亡、自然、人生變遷等主題,這為以模仿英國詩歌模式為主流的沉悶的18世紀(jì)美國詩壇增添了幾分新意和活力,并為美國鄉(xiāng)土詩歌的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。他的詩歌創(chuàng)作不僅數(shù)量多,而且題材多樣,藝術(shù)成就過人。盡管他在很大程度上受到彌爾頓和格雷等英國詩人的影響,在詩歌的主題和形式上都帶有明顯的模仿痕跡,但他卻頗有獨(dú)創(chuàng)地把傳統(tǒng)英詩的創(chuàng)作模式運(yùn)用到謳歌北美大陸特有的土著居民和花卉鳥獸中,使他的詩歌創(chuàng)作充滿濃郁的美洲泥土的芬芳。他的詩歌既富于浪漫主義色彩,又充滿大自然的清新畫面,而且還不乏譏誚和幽默感。弗瑞諾在景色描寫以及對死亡主題的探索方面算不上是一個倡導(dǎo)者,但是他對大自然的敏銳感受力和貫穿于他詩歌中的美妙的音樂感,在美國詩壇卻是首屈一指的。他的名篇如《印第安人墓地》(The Indian Burying Ground)和《野忍冬花》(The Wild Honey Suckle)等一直被視為美國文學(xué)的瑰寶,而他本人則被認(rèn)為是美國浪漫主義文學(xué)的先驅(qū)。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99887.html