To a Waterfowl
To a Waterfowl
by William Cullen Bryant
Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
致水鳥(niǎo)
呂志魯譯
披著滴落的露珠,
天空燦爛,白日的行程就要結(jié)束;
穿過(guò)玫瑰色的遙遠(yuǎn)空際,
你往何方把孤單的前程追逐?
看你遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛翔而無(wú)計(jì)可施,
捕鳥(niǎo)人的眼光徒勞眷顧;
滿天紅霞把你映襯,
暗黑的身影飄飄飛舞。
你是在尋找開(kāi)闊的大河之濱,
還是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水沖刷的海灘,
那里的巨浪奔騰起伏?
有上蒼把你關(guān)照,
在無(wú)路的海岸為你指路--
在荒漠和無(wú)邊的空際,
你孤單的飄蕩不致迷途。
你成天翕動(dòng)翅膀,
任空氣稀薄暴寒冷,飛在高處,
疲乏中你不肯降落舒適的大地,
即使黑夜即將緊閉它的帷幕。
你很快就會(huì)結(jié)束這樣的勞苦,
你即將找到你夏天的住處;
休息中呼喚自己的伙伴,
蘆葦也會(huì)躬身把你的窩巢遮護(hù)。
你的身軀全被吞沒(méi),
天堂深淵里,你蹤影全無(wú);
然而你的啟迪深深留在我的心底,
我將久久地久久地把它記住磚
從一地又到一地,
天空無(wú)垠,你的飛翔從無(wú)遲誤;
愿引領(lǐng)你的向?qū)О盐乙I(lǐng),
孤單的長(zhǎng)路中邁開(kāi)永不偏離的腳步。
威廉·柯倫·布萊恩特
威廉·柯倫·布萊恩特(William Bullen Bryant,1794-1878),美國(guó)詩(shī)人和新聞?dòng)浾摺W鳛槊绹?guó)首位重要的自然派詩(shī)人,他經(jīng)常被稱(chēng)為“美國(guó)的華茲華斯”。布萊恩特的作品受沃茲沃斯的影響,不過(guò),他所描述的是美國(guó)有代表性的鳥(niǎo)語(yǔ)花香和其他自然美景。《死亡隨想》是他在17歲之前創(chuàng)作的,表達(dá)了死亡不可避免、人們必須接受的哲學(xué)理念。布萊恩特做報(bào)社編輯長(zhǎng)達(dá)50之久,對(duì)政治和社會(huì)問(wèn)題很感興趣。他采用無(wú)韻詩(shī)的形式翻譯了荷馬的《伊利亞特》(1870年)和《奧德賽》(2卷,1871-73年),保留了原詩(shī)的質(zhì)樸和莊重。
布萊恩特出生在馬薩諸塞州的庫(kù)明頓,在九歲之前就開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。《禁運(yùn)》(1808年)是他發(fā)表的第一部詩(shī)作,對(duì)杰斐遜政府進(jìn)行了批評(píng)。在威廉斯學(xué)院讀書(shū)一年后,布萊恩特成為一名律師。
1821年,布萊恩特在劍橋出版了一部詩(shī)集,收入了《死亡隨想》、《致水鳥(niǎo)》,及其他早先發(fā)表在《北美評(píng)論》上的詩(shī)作。1824-25年間,他在《美國(guó)文學(xué)報(bào)》上發(fā)表了20到30首詩(shī)。
在出名后,1825年,布萊恩特來(lái)到紐約市,成為《紐約評(píng)論》和《雅典娜神殿》的共編者。隨后于1826年,他加入《紐約郵報(bào)》,1829年成為主編,后來(lái)又獲得一半的股份。布萊恩特一開(kāi)始是一位杰克遜式的民主黨人,后來(lái)在奴隸制問(wèn)題上轉(zhuǎn)變成共和黨人。直到生命的最后時(shí)刻,他一直是一位積極的編輯和民眾運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)者。他在參加塑像落成典禮時(shí)中暑死亡。
他的作品包括:《詩(shī)集》(1832年);《泉水與其他》(1842年);《白足鹿及其他詩(shī)》(1844年);《詩(shī)三十首》(1864年);《自然之聲》(1865年);《似水流年》(1876年)。《游歷者的信札》(1850年)及其他作品描寫(xiě)了他的六次歐洲之行。
更多 英文詩(shī)歌、英語(yǔ)詩(shī)歌、英語(yǔ)美文、英文美文、英文短文、英語(yǔ)短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語(yǔ)短文
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99886.html