英語詩歌:威斯敏斯特橋上
閱讀 : 次
威斯敏斯特橋上 Composed Upon Westminster Bridge
華茲華斯 William Wordsworth
大地再也沒有比這兒更美的風貌: Earth has not anything to show more fair:
若有誰,對如此壯麗動人的景物 Dull would he be of soul who could pass by
竟無動于衷,那才是靈魂麻木; A sight so touching in its majesty:
瞧這座城市,像披上一領新袍, This City now doth, like a garment, wear
披上了明艷的晨光;環顧周遭: The beauty of the morning; silent, bare
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, Open unto the fields, and to the sky;
在煙塵未染的大氣里粲然閃耀。 All bright and glittering in the smokeless air.
旭日金輝灑布于峽谷山陵, Never did sun more beautifully steep
也不比這片晨光更為奇麗; In his first splendour, valley, rock, or hill;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜! Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
河水徐流,由著自己的心意; The river glideth at his own sweet will;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒, Dear God! The very houses seem asleep;
這整個宏大的心臟仍然在歇息。 And all that mighty heart is lying still!
本文標題: 英語詩歌:威斯敏斯特橋上 - 英語短文_英語美文_英文美文華茲華斯 William Wordsworth
大地再也沒有比這兒更美的風貌: Earth has not anything to show more fair:
若有誰,對如此壯麗動人的景物 Dull would he be of soul who could pass by
竟無動于衷,那才是靈魂麻木; A sight so touching in its majesty:
瞧這座城市,像披上一領新袍, This City now doth, like a garment, wear
披上了明艷的晨光;環顧周遭: The beauty of the morning; silent, bare
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, Open unto the fields, and to the sky;
在煙塵未染的大氣里粲然閃耀。 All bright and glittering in the smokeless air.
旭日金輝灑布于峽谷山陵, Never did sun more beautifully steep
也不比這片晨光更為奇麗; In his first splendour, valley, rock, or hill;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜! Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
河水徐流,由著自己的心意; The river glideth at his own sweet will;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒, Dear God! The very houses seem asleep;
這整個宏大的心臟仍然在歇息。 And all that mighty heart is lying still!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99917.html
上一篇: 英語詩歌:Break, Break, Break 下一篇: 英語詩歌:我好似一朵流云獨自漫游