英語詩歌:The Miller's Daughter
Alfred Tennyson,the 1st Baron Tennyson, FRS (6 August 1809–6 October 1892), much better known as "Alfred, Lord Tennyson," was Poet Laureate of the United Kingdom during much of Queen Victoria's reign and remains one of the most popular poets in the English language.
Alfred Tennyson Tennyson excelled at penning short lyrics, "In the valley of Cauteretz", "Break, Break, Break", "The Charge of the Light Brigade", "Tears, Idle Tears" and "Crossing the Bar". Much of his verse was based on classical mythological themes, such as Ulysses, although In Memoriam A.H.H. was written to commemorate his best friend Arthur Hallam, a fellow poet and fellow student at Trinity College, Cambridge, who was engaged to Tennyson's sister, but died from a cerebral hemorrhage before they were married. Tennyson also wrote some notable blank verse including Idylls of the King, Ulysses, and Tithonus. During his career, Tennyson attempted drama, but his plays enjoyed little success.
Tennyson wrote a number of phrases that have become commonplaces of the English language, including: "Nature, red in tooth and claw", "'Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all", "Theirs not to reason why, / Theirs but to do and die", "My strength is as the strength of ten, / Because my heart is pure", "Knowledge comes, but Wisdom lingers", and "The old order changeth, yielding place to new". He is the second most frequently quoted writer in The Oxford Dictionary of Quotations after Shakespeare.
The Miller'S Daughter
——Alfred Tennyson (1809-1892)
It is the miller's daughter,
And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
That trembles in her ear:
For hid in ringlets day and night,
I'd touch her neck so warm and white.
And I would be the girdle
About her dainty dainty waist,
And her heart would beat against me,
In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.
And I would be the necklace,
And all day long to fall and rise
Upon her balmy bosom,
With her laughter or her sighs:
And I would lie so light, so light,
I scarce should be unclasp'd at night.
“那是磨房主人的女兒
出落的多么溫柔美貌
我愿化作那光潔的玉墜
在她耳垂旁輕輕悠蕩
我日夜在她髻發里躲藏
撫摩她溫暖雪白的頸項
我愿化作她本身的緞帶
纏繞在她婀娜的腰間
她的心兒將緊貼我跳動
無論憂傷或恬靜安閑
我會將它緊摟懷中
知悉它是否正常搏動
我愿化作她那串項鏈
整天掛在她的玉勃頸上
伴隨著她的一顰一笑
起伏在她芬芳的胸膛
我會輕輕躺下斂聲屏息
夜里當不會被摘掉”
這首詩給讀者印象最深的便是作者運用的巧妙的比喻。作者愿自己化作女孩的玉墜、緞帶和項鏈。這些都是女孩貼身的飾物。通過這些飾物,一方面女孩的美麗婀娜被表現的淋漓盡致;另一方面,也表現了作者想接近女孩、愛撫自己愛人的強烈愿望。從作者的敘述視角讀者可以猜測,作者是在深深的暗戀著這美麗的女孩。與作者有過相同經歷的男生肯定可以理解這種心情。明明深深的喜歡著那個女孩,卻又不能接近她,只能在遠處深情的注視著她的一顰一笑。同時心里又在幻想著,某一天自己能輕撫她迷人的臉龐,親吻她美麗的嘴唇。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99939.html