英漢表達差異
閱讀 : 次
有位專家曾做過這樣一個實驗:他找了兩位二十歲左右的西班牙小伙子和中國小伙子,讓他們在同一時間內(nèi)用英語寫同一篇作文,結(jié)果,西班牙小伙子瀟瀟灑灑地寫了五百多字,意思表達基本明了,但拼寫語法錯誤不勝枚舉,改動處不多;而中國小伙子只拘謹?shù)貙懥瞬坏饺僮郑磳戝e誤不多,但語法改動不下二十余處,使人難以流暢地閱讀。顯然,前者只注意思想的表達,后者則有很強的語法意識―――生怕犯語法錯誤,這種意識在相當程度上影響了思想的表達。由此可見,不同社會文化背景的人,會有不同的思維方式和思維習慣,在學習新的語言時,人們會很自然地把這種習慣帶到新的語言里去,產(chǎn)生這樣或那樣的不良結(jié)果。
值得一提的是,中國人與西方人看問題的方法的確在許多方面存在著差異,而且這種差異的的確確在束縛著中國學生,成為他們英文寫作中的攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能準確而簡潔地表達思想。因此,本文就大學英語寫作中常出現(xiàn)的問題談?wù)動h表達的幾種差異。
一、首先,讓我們關(guān)注一下英美人與中國人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。請看短文:
Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來說明主題句的。
而在漢語中,我們習慣于先分后總,先說原因后說結(jié)果,即所謂的“前因后果”,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:
足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。
再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時黛來代替你,并表示抱歉。
此英語便條為:
July 6,Dear Tom,??
I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to takemy place.She is a better dancer,I think.My regrets.?
從便條中可以看出,英語表達先“果”―I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”―taken ill,即所謂的“先果后因”。
一般來說,在單個句子中,英語句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達;而漢語正相反,一般為后中心,主要的觀點、信息往往放在句末。如:
He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因為他病了,昨天他不得不呆在家里。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。
所以說,大學生用英文寫作時,就要按照英美人的思維模式進行思考,也就是說要學會用英語進行思維,避免寫出中國式的英語。
二、接下來,讓我們看一下英漢句子結(jié)構(gòu)的特點。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言相距甚遠,英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。語言學家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以說,英語重形和,漢語重意和。英語句子中如果少了連接詞如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語如沒連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達清楚。如:[FS:PAGE]
Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝你。
An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China.一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。
三、就是因為英語中各種連接詞與替代詞的廣泛使用,使得英語中出現(xiàn)“多枝共干”式的長句,復合句;漢語則常用短句,簡單句。請看下面一個英語長句以及其漢意。
It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit.一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
這是個英語強調(diào)句,其重心是:he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.,而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一個時間狀語從句,這兩個句子通過itwas...that...這個強調(diào)句型巧妙地合為一個復合長句,整個句子簡單明了,結(jié)構(gòu)緊湊,若用漢語表達則須分成好幾個短句。再如:
The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢。
這個英語長句是由一個帶有分詞短語的主句,兩個賓語從句和一個非限制性定語從句組成,整個句子的主干簡單明了:The pres-identsaid...that....,若用漢語來表達,須把此長句拆開分成三個單句來分別敘述。
四、英語的另一個顯著特點是被動句多。英語重物稱,常常選擇不能施行動作或無生命的詞語作主語,由于這些“無靈”物稱充當主語,使得被動句大興其道。在英語被動句里,不必強調(diào)動作的施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動作的施行者,就干脆將其省略。相對而言,漢語習慣于人稱化的表達,主語常常是能施行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句多。請看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.長期以來,大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
They were given a hearty welcome.他們受到熱烈歡迎。
五、英語的又一顯著特點是其豐富的時態(tài)。不同的語言具有不同的時態(tài),有的語言甚至很少或沒有時態(tài),漢語基本上就是借助詞匯來表示各種時間和動作的,漢語動詞除了只有“著”、“了”、“過”的若干說法與英語的進行時、完成時或過去時相對外,別無其他與英語相對應的時體形式;而英語不僅有時態(tài),而且種類繁多(共有16種時態(tài)),區(qū)分細微,習慣性強。英語就是通過這些固定的語法手段將動作的進行過程與狀況描繪得更準確更精細,有時甚至能表達說話人的感情色彩。如:
You're always asking me such questions!你老是問我這樣的問題!(用現(xiàn)在進行時表示厭煩)I am now living in a very pleasant flat.我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。(用現(xiàn)在進行時表示滿意)??所以,傳遞同樣的意思,英語只要選用合適的時態(tài)就可以了,漢語則必須使用詞匯手段。又如:[FS:PAGE]
It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對于他們所干的任何事總是興趣盎然。
六、從詞匯方面講,英漢兩種語言也有很大差異。就詞組而言,英語中的詞組或短語可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語與獨立結(jié)構(gòu)等,它們的語法功能不一而足,可作主語、謂語、賓語、定語、狀語與表語等。如:
Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進進不去,里面的鳥兒想出出不來。(不定式短語to get in,to get out作狀語)??I am utterly in the dark about the matter.我對這件事完全不知道。(介詞詞組in the dark作表語)Christmas is coming up.圣誕節(jié)就要到了。(動詞短語come up作謂語)??相比之下,漢語更偏重以單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,而且其短語用法十分有限。
語言的形成與發(fā)展深受本國、本土、歷史、地理、風土人情等各方面的影響,英語、漢語也不例外。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等,比如lover這個詞,大多數(shù)中國人認為是“愛人”(丈夫或妻子),其實在西方lover指的是情夫或情婦;再比如First Lady,在英美等國指的是總統(tǒng)夫人或州長夫人,而在中國常會被誤解,認為是“原配夫人”,說不定還會有“二奶”、“三姨太”之類;又如intellectual這個詞,在英美等國其范圍較小,只包括大學教授等有較高學術(shù)地位的人,不包括普通的大學生,而多數(shù)中國人認為intellectual就是“知識分子”,而且漢語中的知識分子所指范圍很廣,大學教師、中學教師、大學生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學教育的人都可以稱為知識分子。
此外英語中的許多詞常常一詞多義,它們所表達的各個含義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組相對應,所以,在用英文寫作時,一定要慎重地選詞用詞,以期貼切地表達思想。
綜上所述,只有充分了解英漢表達的各種差異,才會胸有成竹,下筆有神,行文流暢。
本文標題:英漢表達差異 - 英語作文范文_英語作文萬能句子_英語作文模板值得一提的是,中國人與西方人看問題的方法的確在許多方面存在著差異,而且這種差異的的確確在束縛著中國學生,成為他們英文寫作中的攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能準確而簡潔地表達思想。因此,本文就大學英語寫作中常出現(xiàn)的問題談?wù)動h表達的幾種差異。
一、首先,讓我們關(guān)注一下英美人與中國人思維方式的不同。英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。請看短文:
Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來說明主題句的。
而在漢語中,我們習慣于先分后總,先說原因后說結(jié)果,即所謂的“前因后果”,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:
足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。
再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時黛來代替你,并表示抱歉。
此英語便條為:
July 6,Dear Tom,??
I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to takemy place.She is a better dancer,I think.My regrets.?
從便條中可以看出,英語表達先“果”―I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”―taken ill,即所謂的“先果后因”。
一般來說,在單個句子中,英語句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達;而漢語正相反,一般為后中心,主要的觀點、信息往往放在句末。如:
He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因為他病了,昨天他不得不呆在家里。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。
所以說,大學生用英文寫作時,就要按照英美人的思維模式進行思考,也就是說要學會用英語進行思維,避免寫出中國式的英語。
二、接下來,讓我們看一下英漢句子結(jié)構(gòu)的特點。英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言相距甚遠,英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。語言學家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以說,英語重形和,漢語重意和。英語句子中如果少了連接詞如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語如沒連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達清楚。如:[FS:PAGE]
Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝你。
An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China.一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。
三、就是因為英語中各種連接詞與替代詞的廣泛使用,使得英語中出現(xiàn)“多枝共干”式的長句,復合句;漢語則常用短句,簡單句。請看下面一個英語長句以及其漢意。
It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit.一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
這是個英語強調(diào)句,其重心是:he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.,而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一個時間狀語從句,這兩個句子通過itwas...that...這個強調(diào)句型巧妙地合為一個復合長句,整個句子簡單明了,結(jié)構(gòu)緊湊,若用漢語表達則須分成好幾個短句。再如:
The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢。
這個英語長句是由一個帶有分詞短語的主句,兩個賓語從句和一個非限制性定語從句組成,整個句子的主干簡單明了:The pres-identsaid...that....,若用漢語來表達,須把此長句拆開分成三個單句來分別敘述。
四、英語的另一個顯著特點是被動句多。英語重物稱,常常選擇不能施行動作或無生命的詞語作主語,由于這些“無靈”物稱充當主語,使得被動句大興其道。在英語被動句里,不必強調(diào)動作的施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動作的施行者,就干脆將其省略。相對而言,漢語習慣于人稱化的表達,主語常常是能施行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句多。請看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.長期以來,大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
They were given a hearty welcome.他們受到熱烈歡迎。
五、英語的又一顯著特點是其豐富的時態(tài)。不同的語言具有不同的時態(tài),有的語言甚至很少或沒有時態(tài),漢語基本上就是借助詞匯來表示各種時間和動作的,漢語動詞除了只有“著”、“了”、“過”的若干說法與英語的進行時、完成時或過去時相對外,別無其他與英語相對應的時體形式;而英語不僅有時態(tài),而且種類繁多(共有16種時態(tài)),區(qū)分細微,習慣性強。英語就是通過這些固定的語法手段將動作的進行過程與狀況描繪得更準確更精細,有時甚至能表達說話人的感情色彩。如:
You're always asking me such questions!你老是問我這樣的問題!(用現(xiàn)在進行時表示厭煩)I am now living in a very pleasant flat.我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。(用現(xiàn)在進行時表示滿意)??所以,傳遞同樣的意思,英語只要選用合適的時態(tài)就可以了,漢語則必須使用詞匯手段。又如:[FS:PAGE]
It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對于他們所干的任何事總是興趣盎然。
六、從詞匯方面講,英漢兩種語言也有很大差異。就詞組而言,英語中的詞組或短語可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語與獨立結(jié)構(gòu)等,它們的語法功能不一而足,可作主語、謂語、賓語、定語、狀語與表語等。如:
Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進進不去,里面的鳥兒想出出不來。(不定式短語to get in,to get out作狀語)??I am utterly in the dark about the matter.我對這件事完全不知道。(介詞詞組in the dark作表語)Christmas is coming up.圣誕節(jié)就要到了。(動詞短語come up作謂語)??相比之下,漢語更偏重以單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,而且其短語用法十分有限。
語言的形成與發(fā)展深受本國、本土、歷史、地理、風土人情等各方面的影響,英語、漢語也不例外。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等,比如lover這個詞,大多數(shù)中國人認為是“愛人”(丈夫或妻子),其實在西方lover指的是情夫或情婦;再比如First Lady,在英美等國指的是總統(tǒng)夫人或州長夫人,而在中國常會被誤解,認為是“原配夫人”,說不定還會有“二奶”、“三姨太”之類;又如intellectual這個詞,在英美等國其范圍較小,只包括大學教授等有較高學術(shù)地位的人,不包括普通的大學生,而多數(shù)中國人認為intellectual就是“知識分子”,而且漢語中的知識分子所指范圍很廣,大學教師、中學教師、大學生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學教育的人都可以稱為知識分子。
此外英語中的許多詞常常一詞多義,它們所表達的各個含義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組相對應,所以,在用英文寫作時,一定要慎重地選詞用詞,以期貼切地表達思想。
綜上所述,只有充分了解英漢表達的各種差異,才會胸有成竹,下筆有神,行文流暢。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/samples/100693.html
上一篇:作文題型及其寫作構(gòu)思 下一篇:如何寫好提綱式作文